– Великолепная рождественская погода! – радостно произнес виконт Созерби, улыбаясь дамам. – Грешно в такую погоду сидеть дома.
– И мы глотнем сегодня свою порцию свежего воздуха, – сказала ему тетушка Берил. – После обеда мы с Элли едем на санях в деревню.
– В таком случае не буду поддевать и дразнить вас, дамы, – улыбаясь, поклонился виконт.
Как только мужчины вошли, Элинор поискала глазами мужа и тут же поймала его взгляд. Неожиданно для себя она почувствовала, как что-то обожгло ее внутри, и ей показалось, что сердце оборвалось и упало. Лицо ее вспыхнуло, словно на нее дохнуло жаром из камина, хотя она сидела совсем не близко от него. В костюме для охоты граф совершенно не был похож на того мужчину, с которым она провела ночь. Его взгляд жег ее.
Элинор вдруг растерялась. Однако, крепко сжав зубы и сцепив руки на коленях, она по привычке вскинула подбородок и с вызовом, выдержав взгляд мужа, посмотрела на него так, будто он позволяет себе что-то недостойное. Он же, задержав взгляд на ней еще какое-то время, отвернулся и что-то с улыбкой сказал ее кузинам.
– Кто это «мы»? – с любопытством уточнил Том. – Дамы собираются прокатиться на санях в деревню? Если так, то и я с вами.
– Я тоже, – присоединился к нему сэр Альберт. – Мне надо кое-что купить.
– Бесси сказала, что вы собирались с детьми лепить снежную бабу, Том, дорогой, – не удержавшись, напомнила тетушка Рут.
– Да-а, – разочарованно протянул Том и повернулся к двери.
– Речел и я едем с Элли, а также тетя Катерина и тетя Берил, – сообщила Мюриель.
– Я с тобой, Берти, – быстро произнес виконт, – несправедливо, если все дамы достанутся только тебе.
Элинор невольно опять посмотрела на мужа.
– Если ты не возражаешь, Элинор, я тоже вместе с тобой побываю в школе, – неожиданно сказал граф. – Мне давно пора познакомиться с детишками своих арендаторов и работников, а заодно и с их родителями.
Элинор кивнула в знак согласия и почувствовала, как приятная теплота разлилась по телу. Что это с ней? Неужели она обрадовалась всего лишь тому, что муж выразил желание сопровождать ее? И сделал это сам, добровольно?
– Элли! – окликнула ее Речел несколько минут спустя, когда мужчины, покинув гостиную, ушли переодеваться к ленчу. Они с Речел тоже поднимались в свои комнаты.
– Что, Речел? – улыбнулась кузине Элинор. – Нам с тобой так и не удалось посекретничать. Я слышала, что вскоре будет объявлено о твоей помолвке с мистером Реддингом. Это так?
Речел внезапно покраснела.
– В который уж раз он собирается это сделать, – промолвила она. – Но я не дам согласия на помолвку, Элли. Мне нравится мистер Реддинг, но не более. Я не уверена, что хочу выйти за него замуж.
– О, – с сожалением произнесла Элинор, – как жаль! Мне он тоже нравится. Значит, есть кто-то другой?
– Нет, – нерешительно возразила Речел и, взяв Элинор за рукав, втянула ее в свою спальню. – Понимаешь, Элли, джентльмены не часто женятся на девушках нашего сословия, ты это знаешь. В твоем случае помогло то, что дядя Джо был богат и влиятелен. А ты красавица. Такие браки редки, не так ли?
Элинор пристально посмотрела на кузину.
– Кто он, Речел? – спросила она, и ее сердце сжалось от предчувствия. – Не говори мне, что это сэр Альберт Хэгли. Он и вправду оказывает тебе внимание, но вы знакомы всего два дня. Ты слишком умна, чтобы поверить этому шалопаю.
Речел встревоженно посмотрела на нее.
– Это глупо, ты считаешь? – обеспокоенно поинтересовалась она. – Представляешь, он словно перестал меня замечать вчера пополудни, а потом и весь вечер. А ведь сам сказал, что мы увидимся сегодня, когда еще не знал, что я поеду с тобой в деревню. Да, это ужасно глупо, но я просто хочу узнать от тебя о нем, Элли, поскольку он самый близкий друг графа. У него есть… кто-нибудь?
Элинор закрыла глаза от отчаяния.
– Он соблазнитель, Речел, – наконец отважилась она. – Держись от него подальше. – Элинор понимала, что ей следовало бы сказать это своей любимой кузине в более деликатной и осторожной форме.
– О, – печально воскликнула та, – я понимаю! Я знала, что веду себя глупо. Но недаром говорят, что соблазнители особенно привлекательны. Я последую твоему совету, Элли. Думаю, мне вскружило голову то, что он джентльмен. Баронет. – Она вздохнула. – Но это не мешает ему быть повесой. С ним так интересно, Элли!
Элинор покачала головой.
– Держись от него подальше, – повторила она. – Прошу тебя, Речел! Я не хочу, чтобы тебе причинили зло.
– Я буду избегать его, – обещала Речел, грустно улыбнувшись.
Она сдержит свое обещание, подумала Элинор и облегченно вздохнула. Речел была разумной девушкой.
Элинор собиралась посетить школу одна, чтобы не только выполнить свою обязанность как леди Фаллоден, но и получить удовольствие. Если что и было хорошего в ее статусе графини, решила она, приехав сюда и встретив сердечный прием, – это возможность помочь мужу и сделать все, что в ее силах, для тех, кто жил и работал в поместье.
Но общество, хотя и шумное, ей не помешает. Она кое-как втиснулась в сани, где уже сидели Мирюель и Речел. Сэр Альберт и виконт Созерби сопровождали дам верхом. Они весело переговаривались и много смеялись. В первых санях ехали две тетушки, их сопровождал верхом ее муж. Они тоже о чем-то беседовали. Граф держался непринужденно и смешил тетушек. Он настоящий джентльмен, призналась себе Элинор, надо отдать ему должное. Что бы ни думал он о ее семье, пока они его гости, он будет неизменно любезен с ними. Внезапно сердце Элинор наполнилось гордостью при мысли о том, что и она имеет к этому отношение. Ей не следует слишком копаться в своих чувствах. Она не должна делать это. Лучше наслаждаться прекрасным днем. Сегодня, как сказал виконт, великолепная рождественская погода. И в этом году будет чудесное Рождество, подумала она, пряча руки в муфту и с интересом наблюдая за тем, как стынет на морозце ее дыхание, окружая голову, словно ореол. Глухо стучали копыта лошадей по снежку, звенел колокольчик, и скрипели полозья саней по накатанной зимней дороге.
Элинор смотрела перед собой, не участвуя в разговоре кузин и их спутников. Глядя сзади на графа, она напоминала себе, что это ее муж. Как крепко и уверенно он сидит в седле, как легко держит поводья его затянутая в перчатку рука. Ее муж. Мужчина, с которым она должна прожить всю свою жизнь. Эта мысль больше не вызывала ужаса и отвращения, и ей даже не хотелось вспоминать первые несколько дней своего замужества. Она смирилась с ним, так как должна была смириться. Не случись этого, вся ее жизнь могла бы стать полосой одних несчастий и неудач. Судьба бросила ей вызов. Да, именно так.
Повернув голову, она встретилась с полным любопытства взглядом сэра Альберта. И он, и она быстро отвернулись друг от друга.