Подари мне все рассветы - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Бэлоу cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Подари мне все рассветы | Автор книги - Мэри Бэлоу

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

И вот когда они остановились перекусить, Жуана вздохнула и задумчиво произнесла:

— Везет мужчинам! Они не обязаны путешествовать в душных экипажах. С каким бы удовольствием я ехала верхом, подставляя лицо свежему ветру, ощущая запахи апельсиновых рощ и виноградников. Как было бы приятно проехать верхом через перевал Монтачике! — Она облокотилась на стол, подперла подбородок рукой и стала глядеть в пространство.

— Если бы я догадался захватить с собой дамское седло, Жуана, — любезно заметил Джек Хэнбридж, — ты бы могла сесть на моего коня, а я поехал бы в карете. Она одарила его улыбкой.

— Я посажу тебя впереди себя, Жуана, — сказал лорд Уаймен, — и ты сможешь проехать верхом через перевал

— Очень любезно с твоей стороны, Дункан. — Она на мгновение прикоснулась кончиками пальцев к его руке. — Но у тебя нет времени, чтобы ехать с нами через перевал Тебе надо возвращаться в Лиссабон.

— К сожалению, — сказал он и, как она и предполагала, повернулся к самому молчаливому из спутников. — Вы должны посадить ее в седло, Блейк.

Блейк был явно озадачен. Нелегко будет его покорить, подумала она и почувствовала, что должна попытаться — вот мощный стимулятор ее хорошего настроения. Ее задумчивость как рукой сняло, глаза заискрились весельем.

— Вам будет удобнее оставаться в своем экипаже, мэм, — сказал он.

— Но мне там скучно! — возразила она.

— Значит, решено, — подвел итог лорд Уаймен. — Мне пора возвращаться, Жуана, хотя очень не хочется покидать тебя.

Итак, всего десять минут спустя Жуана, как всегда, добилась своего, хотя, судя по всему, никого своим поступком она не обрадовала. Дункан расстроен был вынужденным расставанием с ней, Матильда молча сидела в карете с явно неодобрительным видом, Джек мысленно ругал себя на чем свет стоит, что не догадался сам предложить ей сесть на своего коня, а капитан Блейк был просто недоволен.

— Вам, наверное, хотелось бы послать меня ко всем чертям, — сказала она ему, — чтобы можно было ехать без всяких проволочек и как можно скорее воссоединиться со своим драгоценным полком, капитан? Хотя мне кажется, вам сейчас предстоит нечто другое.

Ни один опытный разведчик не попался бы в расставленную ею ловушку. Она с одобрением заметила, что он тоже не попался в нее.

Ей нравилось ехать впереди него на его коне, ощущая мощные мускулистые бедра, охватывающие ее с боков, и его руки, держащие уздечку, которые словно взяли ее в кольцо. Но ее внимание было направлено не только на человека, с которым она ехала. Она успевала смотреть по сторонам и поддерживать оживленный разговор с Джеком Хэнбриджем, поскольку капитан Блейк к болтовне был не расположен.

Когда они поднялись на перевал, она, взглянув вниз, воскликнула:

— Смотрите, апельсиновые рощи стоят совсем черные!

— Наверное, здесь был пожар, — предположил майор Хэнбридж. — Но сады сожжены сразу в нескольких местах!

— Вижу, — кивнул он. — Похоже, что их подожгли.

— Странно, — сказала она, оглядываясь вокруг.

По одну сторону дороги через перевал стеной стояли отвесные скалы. Большинство их имело острые вершины, но некоторые, особенно те, которые спускались непосредственно к дороге, были как будто специально выровнены рукой человека.

— Наверное, можно стоять на плоской вершине и бросать камни в несчастных путников, проезжающих по дороге, — рассмеялась она, — причем совершенно безнаказанно. Ведь скалы здесь отвесные и абсолютно неприступные.

— Так оно и есть, — подтвердил майор Хэнбридж. — Каприз природы, Жуана. Но тебе нечего бояться. Я никогда не слышал, чтобы здесь орудовали бандиты. Однако нам надо прибавить шагу, Боб. Бури на перевалах имеют обыкновение налетать неожиданно.

Жуана рассмеялась.

— На небе ни облачка, Джек.

Но капитан Блейк послушно пришпорил коня. Он тоже внимательно осмотрелся вокруг и, как она успела заметить, пристально посмотрел на Джека Хэнбриджа.

— Мы остановимся в ближайшем удобном месте, сэр, чтобы маркиза могла пересесть в экипаж, — сказал он.

Жуана промолчала. Она и сама научилась быть наблюдательной. И всякие странности замечала с первого взгляда. И что еще важнее, без труда чувствовала общую атмосферу. Джек хотел, чтобы они как можно скорее миновали перевал, капитан Блейк, как и она, моментально понял его и сразу же подчинился старшему офицеру. Она еще раз взглянула на черные от огня апельсиновые рощи, оглянулась через плечо на гладкую поверхность скал и внутренне содрогнулась. От страха ли? Или от нервного возбуждения? Она и сама не могла бы ответить, отчего именно.

Остальную часть пути до Торриш-Ведраша Жуана проделала в экипаже. Майор Хэнбридж распрощался с ней, а капитан Блейк, благополучно сопроводив ее до дома ее друзей, отправился в гостиницу.

Она провела у друзей приятный вечер, хотя говорили они в основном о бедах и несчастьях. Как и в других городках по всей округе, крестьяне не укрепили старинный мавританский замок и монастырь Святого Винсента, стоящие на двух одинаковых холмах, которые дали городу свое название. Но разве смогут старый замок и монастырь, пусть даже укрепленные, сдержать натиск армии, если его не смогли сдержать объединенные силы Англии и Португалии? Все закончится еще до конца лета. Французы снова захватят Лиссабон, а англичан сбросят в море. И помоги, Господь, португальцам, которые окажутся на пути французских армий, направляющихся из Саламанки в Лиссабон.

Все было очень печально. Жуана сказала друзьям, что привыкла верить виконту Веллингтону. Но что может сделать один человек? Она вспомнила о поджоге, о почерневших апельсиновых рощах и о странно сглаженных скалах вдоль перевала Монтачике. И еще ей вспомнилось, что майор Хэнбридж опасался бури при безоблачном небе и о том странном факте, что у него, офицера спаренных войск, какие-то дела в Торриш-Ведраше. Запомнился ей и проницательный взгляд, который бросил на него капитан Блейк.

Возможно, тут что-то не так, что-то кроется за такими явно странными деталями, подумала она, но не стала никого расспрашивать. Подобно капитану Блейку, она тоже умела не вмешиваться в разговор, если было разумнее промолчать.


На следующий день они добрались до Обидоса. Они могли бы проехать дальше, но у маркизы там была вилла. Да и маркиза, подумал капитан Блейк, должно быть, устала после двух дней пути, хотя, следует отдать ей должное, она не жаловалась и выглядела свеженькой — и, разумеется, красивой, — когда он помогал ей выйти из экипажа, и безупречно чистенькой, несмотря на довольно пыльную дорогу на перевале. И всегда улыбалась ему.

Средневековый городок Обидос был окружен виноградниками и обнесен крепостной стеной, за которой виднелись белые домики с разноцветными крышами и прямоугольный замок. Капитан Блейк здесь был впервые. Страшно подумать о том, какую судьбу уготовили Обидосу французы, если вдруг им удастся вторгнуться так глубоко на территорию Португалии. Однако никаких признаков беспокойства среди жителей городка не наблюдалось, хотя его высказывал майор Хэнбридж, когда они проезжали через перевал. Сонный городок купался в лучах послеполуденного солнца, как будто его обитатели никогда не слышали о войне и как будто замок был возведен здесь только для того, чтобы придать пейзажу живописный вид.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению