Надменная красавица - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Бэлоу cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Надменная красавица | Автор книги - Мэри Бэлоу

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Она ждала, что он рассмеется. Но не услышала смеха.

– Ваш брак с Тедди не был удачным? - тихо спросил он, поглаживая ее волосы.

– Нет, очень удачным. - Она немного повернула голову, и ее щека прижалась к лацкану его сюртука. Она вдохнула его запах и подумала, что же они делают, ведя; этот разговор. Она и маркиз Кенвуд. - Я очень его любила. Он был так добр ко мне. После его смерти я долгие месяцы не знала, как мне жить дальше. Все случившееся было так бессмысленно. Он не жалел себя даже после того, как простудился, хотя стояла ненастная погода. Он никогда не отличался крепким здоровьем, в детстве он болел целый год. Я все еще скучаю по нему. Там, где он был, теперь одиночество и пустота.

Некоторое время он молчал, но не отпускал ее и осторожно поглаживал по голове. Она почувствовала, как он вздохнул.

– Но он не заставил сиять всю вселенную, - сказал он.

– Нет.

– Ладно, если он не сделал этого и если у вас не было любовника, так за кого же, черт побери, вы приняли меня тогда, Диана? - Он крепче сжал ее, чтобы она не вырвалась из его рук.

– Я не думала, что это кто-то определенный, - тихо проговорила она.

Он наклонил голову и взглянул на ее пылающее лицо. Он был удивлен.

– Я думаю, вы говорите правду. Вы были одурманены, и вы мечтали. Не я ли предназначен зажечь для вас вселенную, Диана? Я думаю, это могло случиться. Но это лишь мимолетное ощущение, результат особенно хорошего секса, оно не длится целую жизнь. Такой любви, которую вы ищете, не существует. Это всего лишь ваши мечты.

– Если это так, - сказала она, не замечая, как ее рука притягивает к лицу его голову, - тогда я бы предпочла свои мечты вашей реальности, Джек.

Его глаза блеснули, когда она нечаянно назвала его по имени.

– Но тем временем надо что-то делать с одиночеством и пустотой.

Он коснулся ее губ, но она уклонилась.

– Вы имеете в виду мои или ваши? - спросила она. Он долго не сводил глаз с ее лица, затем поднял голову.

– Тушё, Диана, - снова улыбнувшись, сказал он. - Хорошо сказано, моя дорогая. Боюсь, эту романтическую атмосферу скоро испортят жалобы моего желудка. И если обстоятельства не позволяют удовлетворить определенный аппетит, мы можем вернуться к реке и удовлетворить другой. Согласны? - Он скрестил на груди руки и с интересом наблюдал, как она, оттолкнув его, расправляет складки своего легкого муслинового платья и наклоняется, чтобы поднять шляпку.

– Согласна, - коротко ответила она. - По-моему, час, о котором говорила свекровь, почти истек.

Он подал ей руку и склонился в грациозном поклоне.

– Полагаю, мы провели его восхитительно. Графиня гордилась бы нами, если бы знала. Хотя, я думаю, она догадается об этом, когда увидит, как мы, раскрасневшиеся и довольные, выходим из леса.

– О, - возразила она, - я буду выглядеть совсем не так.

– Возможно, я употребил не то местоимение. Мне следовало сказать «я». Однако я уверен, что графиня сделает самые благоприятные выводы, как и все остальные.

– Но ничего не произошло.

Его поднятая бровь только подчеркивала его негодование.

– Что? Поцелуй - это ничто? Мой поцелуй - ничто? Я потрясен. Я уверен, что графиня не ожидала ничего иного. Да и все остальные тоже. Кроме старины Эрни. И возможно, Лестера. Но мы же целовались, Диана. К тому же, да позволено мне будет сказать, вы очень хорошо умеете целоваться. Вы не сжимаете губы и не стискиваете зубы, как будто за ними находятся сокровища, которые должно защищать любой ценой. И кажется, я вспоминаю, что вы были так же щедры и с другой частью вашего тела, хотя, конечно, моя глупость помешала добраться до спрятанных сокровищ. Весьма прискорбно.

– Вы невыносимы, - покраснела она, - и, конечно, вы не джентльмен.

– Это уже лучше, - сказал он. - Меня особенно восхищают ваши мечущие молнии глаза и упрямый подбородок, Диана. Это предвещает взрыв в чьей-то вселенной, когда представится долгожданный случай.

– Ну, уж конечно, это произойдет не с вами, сэр, - с сарказмом заметила она. - Если вы вообще можете быть в чем-то уверены в своем будущем.

– Ах, Диана, - произнес он ласковым голосом, от которого - она чувствовала это - у нее шевелились волосы. - На вашем месте я бы не рассчитывал на это.

Он снова над ней смеялся. Она ненавидела, когда он смеялся. Ей казалось, что он знает о ней что-то такое, чего не знает она сама. Такое ощущение, как будто у нее грязь на носу, а она об этом не знает. Она подняла руку и смущенно потерла кончик носа.


* * *


Диана подошла и села возле свекрови, отдававшей распоряжения лакеям, расставлявшим блюда. Маркиз Кенвуд присоединился к группе мужчин.

– Ну как, Джек, - подмигнув ему, спросил Лестер с некоторым злорадством, - ты уже разбогател на пятьсот гиней?

– Если и разбогател, - ответил Кенвуд, - не ты первым узнаешь об этом, Лестер, мальчик мой.

Родственник рассмеялся, а маркиз двинулся дальше.

– Я уверена, мама была несказанно рада, когда вы вышли из леса с Дианой, она ведь ушла туда с Томасом Пибоди, - с улыбкой сказала ему Клодия. - Я думаю, она даже немного испугалась, что ее планы провалились.

– А, - сказал маркиз, - значит, она обсуждала это с вами?

– Конечно, нет. Все ее матримониальные планы хранятся в тайне от всех, кроме папы. Она не подозревает, что, когда она решает свести вместе двоих, об этом становится известно всему свету, и было бы жаль лишить ее этого заблуждения, не правда ли?

– Действительно, - согласился он. - Но, боюсь, в данном случае ее ждет разочарование.

– Может быть, но у меня больше сомнений в отношении Эрнеста и Анджелы.

– Представляете, он будет вам дважды зятем? - усмехнулся лорд Кенвуд.

– Это к делу не относится. Вопрос в том, хочет ли он жениться на ней? Думаю, она влюблена в него с тех пор, когда ей было всего четырнадцать, а он выглядел эдаким героическим молодым лордом. К сожалению, он видел в ней беспокойного ребенка, развлекать которого было ниже его достоинства.

– Хм, - прокомментировал маркиз.

Опершись на локоть, он в ленивой позе лежал на одеяле и, покусывая травинку, болтал с окружающими, ему требовалась вся сила его воли, чтобы сдержать желание встать и уйти в лес одному.

Ему казалось, что он задыхается. И он начинал всерьез подумывать, не заболевает ли он. Как он мог так глупо вести себя в прошедшие полчаса? Они были совершенно одни и в таких условиях, о которых он мог только мечтать. У него были две недели на то, чтобы выиграть пари, и женщина, которую влекло к нему так же сильно, как и его к ней. Это время он мог бы использовать, подталкивая ее на несколько шагов ближе к тому моменту, когда она уступит этому влечению и выиграет для него пятьсот гиней.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению