Наконец пришла любовь - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Бэлоу cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наконец пришла любовь | Автор книги - Мэри Бэлоу

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Криспин, — отозвалась она, — не льсти себе. Спокойной ночи.

Он запрыгнул в карету, глядя прямо перед собой, пока кучер убирал ступеньки и закрывал дверцу.

Маргарет вошла внутрь, прежде чем карета отъехала от крыльца.

Она была крайне возбуждена. Пожалуй, даже расстроена.

Криспин все еще обладал властью возбуждать ее чувства.

Она испытывала гнев и ужасную горечь.

Граф Шерингфорд был прав. Криспин действительно слабоволен. Ее огорчило то, что он рассказал о себе этим вечером.

Но он по-прежнему оставался Криспином. И она любила его.

О, как она любила его.

Она устало побрела в свою комнату, собираясь лечь в постель, хотя не верила, что сможет заснуть.

После двенадцати пустых лет сегодня ее поцеловали дважды — двое разных мужчин.

Оба хотели жениться на ней.

Ни один из них не был особо желанной партией.

Но только один из них признал это.

Хотя миссис Генри, тетка Дункана, не прислала ему приглашения, она наверняка бы это сделала, рассудил Дункан, если бы он находился в Лондоне, когда она рассылала приглашения. Он всегда был ее любимчиком, поскольку у нее было шесть дочерей и ни одного сына.

Впрочем, когда он появился в разгар вечеринки под руку с Маргарет Хакстебл, ее приветствие было не слишком восторженным.

— О Боже! — воскликнула она скорее с испуганным, чем с радостным видом. — Дункан! Как… — Она не закончила фразу, лишь приподняла брови и закатила глаза. — Ладно, не важно. — Она взяла его протянутую руку обеими руками и прижалась щекой к его щеке. — Определенно моя вечеринка будет завтра у всех на устах, а возможно, еще пару недель. Ни одна хозяйка не может желать большего, не так ли? К тому же ты мой племянник.

Она тепло улыбнулась его спутнице.

— Мисс Хакстебл, — сказала она, — какой чудесный оттенок розового у вашего платья. Вам очень идет этот цвет. Итак, вы решились связаться с этим негодником, моим племянником. Я восхищаюсь вашим мужеством.

— Благодарю вас, мадам, — отозвалась Маргарет. — Я была в восторге, получив приглашение на вашу вечеринку.

Выходит, она получила приглашение. А ведь она пробыла в Лондоне не дольше, чем он. Значит, его тетка и в самом деле не желала, чтобы он был здесь. Это была обескураживающая мысль.

Леди Генри тем временем поспешила навстречу очередной группе вновь прибывших гостей.

— Что ж, — сказал Дункан, накрыв ладонью руку мисс Хакстебл, лежавшую у него на локте, — постараемся сделать этот вечер незабываемым для моей тетушки. Все глаза уже устремлены на нас, как вы, возможно, заметили. К такому постепенно начинаешь привыкать. Вам нравится быть в центре внимания?

— Отнюдь, — отозвалась она. — Но я не в центре внимания. С какой стати? Я всего лишь пришла на вечеринку, на которую получила приглашение, в сопровождении знакомого джентльмена.

Она вздернула подбородок, воинственно сверкнув глазами.

— Джентльмена, который активно ухаживает за вами, — уточнил он, склонив к ней голову. — О, я вижу двух своих кузин. Пожалуй, нам нужно подойти и поздороваться, прежде чем глаза Сьюзен выскочат из орбит.

Они пересекли комнату, и Дункан представил Маргарет дочерям миссис Генри, Сьюзен Мидлтон и Андреа Генри.

— О, я больше не мисс Генри, Дункан, — запротестовала Андреа. — Я теперь леди Бодсуорт. Разве ты не слышал? Я вышла замуж за Натана два года назад.

— Неужели? — удивился он. — Счастливчик Натан. Как же я мог пропустить такое событие? Видимо, я был занят чем-то другим.

Андреа прикусила губу, весело поблескивая глазами, а Сьюзен рассмеялась. Кузины всегда обожали Дункана, как и их мать, и он платил им искренней привязанностью. Они были дружными и веселыми, всегда готовыми к шуткам и проказам.

— Не могу поверить, — сказала Сьюзен, — что ты вернулся в Лондон, Дункан. Хотя, признаться, я очень рада. Мне никогда не нравилась Кэролайн Тернер, как я тебе и говорила, если помнишь, прежде чем ты обручился с ней.

— Тебе не следовало приходить сюда сегодня вечером, Дункан, — сказала Андреа. — Жаль, что прежде ты не посоветовался с кем-нибудь из нас. На твоем месте я бы не стала задерживаться здесь дольше, чем на несколько минут. Мисс Хакстебл, я в восторге от вашего платья. Какой дивный цвет. Увы, я в нем выглядела бы бледной немочью. Но вам он идеально подходит.

— Спасибо, — улыбнулась Маргарет.

Дункан огляделся вокруг.

Особняк его тетки идеально подходил для такого рода вечеринок, представляя собой анфиладу комнат, растянувшуюся во всю длину дома, включая гостиную, музыкальный салон, библиотеку и столовую. Двери комнат были распахнуты, так что гости могли свободно перемещаться из одной комнаты в другую, словно это было одно помещение.

В гостиной уже было тесновато, а в соседней комнате кто-то играл на фортепьяно.

— Может, пойдем послушаем? — предложил он мисс Хакстебл.

— О, на вашем месте я бы не стала, — сказала Андреа, но мисс Хакстебл уже положила руку на его локоть. — О Боже, как неловко получилось…

Пройдя через первые двери, они обнаружили группу людей, собравшихся вокруг фортепьяно, за которым с незаурядным мастерством играла совсем юная девушка в бледно-розовом платье. Рядом с ней стоял Мертон, перелистывая нотные страницы.

— Это мисс Уидинг, — объяснила мисс Хакстебл. — У нее настоящий талант, но она очень скромна. Я в восторге, что ее уговорили сыграть сегодня вечером.

Все были увлечены игрой, и их появление привлекло меньше внимания, чем в гостиной.

Не считая Мертона. Он заметил их вскоре после появления и выглядел явно обеспокоенным. Когда музыка закончилась, он шепнул что-то мисс Уидинг, склонив к ней голову, затем решительно направился к своей сестре.

— Мэг, — сказал он, — я ждал, пока ты приедешь. Я боялся вернуться домой из опасения, что мы разминемся. Ты должна уехать прямо сейчас. Позволь мне проводить тебя домой. — Он перевел взгляд на Дункана, и его лицо приняло неприязненное выражение. — Вам не следует находиться здесь, Шерингфорд. Я рассчитывал, что миссис Генри не пригласит вас.

Дункан только приподнял брови.

— Но меня пригласили, Стивен, — сказала мисс Хакстебл, — так что в моем пребывании здесь нет ничего особенного. Как и лорда Шерингфорда. Миссис Генри — его родная тетка.

— Здесь Тернер, — сообщил Стивен, понизив голос. — И Пеннеторны.

Ах вот как…

Что ж, это было неизбежно. Они приехали в Лондон на сезон, и он, Дункан, увы, тоже. Рано или поздно они должны были столкнуться лицом к лицу. Это чуть не случилось позапрошлым вечером в театре, правда, их разделяло пространство зрительного зала, и Тернер не стал устраивать сцену. Он предпочел уйти во время антракта, что, надо полагать, более соответствовало его характеру. Но сегодня вечером у него не будет выбора, если только мисс Хакстебл не ретируется, поджав хвост, прямо сейчас, пока не слишком поздно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению