Наконец пришла любовь - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Бэлоу cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наконец пришла любовь | Автор книги - Мэри Бэлоу

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

Дункан сжал губы. Он мог бы невзлюбить эту женщину, снова подумал он, но он не мог не уважать ее.

Она была сильной личностью, с которой приходилось считаться.

Это был огромный риск, гораздо больший, чем ей казалось. Она могла отвергнуть его в любой момент. Вполне возможно, что она преднамеренно заманивает его в ловушку, чтобы отомстить за всех брошенных женщин. Он бы не удивился, учитывая ее характер.

— Должна предупредить вас, — сказала она, — что все, кто меня знает, и даже те, кто не знает, придут в ужас, обнаружив, что я намерена выйти за вас замуж. Они приложат все усилия, чтобы настроить меня против вас, и не будут слишком деликатничать с вами.

— А кто это, кто вас не знает? — поинтересовался он.

— Миссис Пеннеторн, — сказала она. — Невеста, которую вы бросили.

«Понятно».

— Она приходила сюда сегодня утром, — сообщила Маргарет, — и умоляла меня не губить мою жизнь, выйдя за вас. Она очень красива. Меня не удивляет, что вы любили ее, хотя и не больше, чем жену ее брата, как выяснилось впоследствии. Вы непостоянны.

— Видимо, да, — сказал он. — Вы все еще хотите дать мне шанс, после того как я признался в этом прискорбном недостатке?

— Да, — ответила она, — поскольку вы не стали притворяться, что влюблены в меня. Думаю, это будет любопытный опыт — принимать ухаживания самого известного лондонского злодея. И потом, я ничего не теряю. Если в конечном итоге я решу положить этому конец, меня будут приветствовать как героиню.

Ее губы снова слегка изогнулись, предоставив ему гадать, то ли это женщина с чувством юмора, то ли с сердцем, холодным как сталь. Скорее последнее.

— В таком случае я буду ухаживать за вами настойчиво и пылко, — сказал Дункан, — при условии, что вы серьезно подумаете о том, чтобы выйти за меня замуж в течение тринадцати дней.

— Я собираюсь в театр сегодня вечером, — сообщила она. — Я буду сидеть в ложе герцога Морленда вместе с членами моей семьи. Могу я передать им, что вы присоединитесь к нам, милорд?

Даниил в логове льва или в печи огненной. Она встала, и он тоже поднялся на ноги. Видимо, это означало, что разговор окончен. Дункан поклонился.

— В таком случае увидимся вечером, — сказал он. — Буду с нетерпением ждать следующей встречи… Мэгги.

На этот раз в ее глазах и уголках губ мелькнуло подобие улыбки.

Возможно, у нее все-таки есть чувство юмора.


Глава 8

Маргарет не стала приглашать графа Шерингфорда к чаю, хотя вся ее семья собралась в гостиной наверху, с волнением ожидая результатов ее встречи с ним.

Она запыхалась больше, чем следовало, поднявшись по лестнице. Но она с радостью поднялась бы еще на один пролет, чтобы скрыться в своей комнате. Впрочем, это было невозможно. Маргарет распрямила плечи и открыла дверь.

Стивен находился у окна, сцепив руки за спиной, слегка расставив ноги, с необычно мрачным выражением на лице.

Эллиот стоял за креслом Ванессы у камина, положив руку ей на плечо. Она выглядела взволнованной, а он напоминал мрачного греческого бога. Джаспер сидел рядом с женой на небольшом диванчике, прижимая к себе спящего младенца. Кэтрин пристроилась на краешке сиденья, сцепив руки на коленях так сильно, что побелели костяшки пальцев.

Все они, за исключением крохотного Хэла, устремили взгляды за плечо Маргарет и явно расслабились, не обнаружив с ней лорда Шерингфорда.

— Ну, Мэг, — натянуто произнес Стивен, и ей вдруг пришло в голову, что за последние пару лет ее младший брат — незаметно для нее — полностью и идеально вошел в роль главы семейства. Он больше не был тем беззаботным, порой беспечным и всегда очаровательным юношей, которого она помнила.

— Ну вот, — бодро сказала она, — я здесь и даже успела распорядиться, чтобы нам подали чай. Полагаю, вы все умираете от жажды. Кстати, сегодня вечером в твоей ложе будет еще один гость, Эллиот. Надеюсь, ты не возражаешь? Граф Шерингфорд составит нам компанию.

Судя по его потемневшему лицу, он возражал.

Они все возражали.

Она бы тоже возражала, и очень сильно, если бы поменялась с ними местами. Она бы сидела и гадала, куда делись мозги ее сестры, явившейся с подобным объявлением.

— О, Мэг, — ахнула Кейт, — ты приняла его предложение?!

— Я не помолвлена с графом, — возразила Маргарет. — Будь это так, я бы привела его с собой, чтобы представить всем вам.

Напряженная фигура Стивена обмякла от облегчения.

— Я знала, что ты не примешь его предложение и за миллион лет, Мэг, — тепло улыбнулась Ванесса. — Ты всегда была самой осмотрительной из нас, и было бы крайне неразумно выйти замуж за такого человека, как граф Шерингфорд, из-за каких-то глупых мелких сплетен.

Ванесса права, подумала Маргарет. Она была разумной. Она была очень правильной, очень предсказуемой и очень нудной. Но с прошлого вечера, а точнее, с сегодняшнего утра у нее возникло какое-то иррациональное желание сделать что-нибудь совершенно неразумное. Ей захотелось… Ей захотелось жить.

— Однако ты пригласила Шерри присоединиться к нам в театре этим вечером, Мэг, — заметил Джаспер. — Утешительный приз для бедняги?

Раздался стук в дверь, и появился лакей с чайным подносом. Все замолчали, ожидая, пока он поставит чайные принадлежности на столик перед креслом, где обычно сидела Маргарет и которое всегда оставляли пустым.

Наверное, его будут оставлять для нее всю ее оставшуюся жизнь, если она не выйдет замуж, подумала Маргарет. Никто не должен сидеть в кресле тетушки Маргарет, ей нужно находиться поближе к камину, чтобы греть старые кости, и неподалеку от каминной полки, чтобы она могла прислонить к ней свою трость.

Это был ужасающий образ будущего.

Маргарет села и взяла в руки чайник.

— Я не приняла предложение графа Шерингфорда, — сказала она, когда за лакеем закрылась дверь и Ванесса подошла ближе, чтобы передавать чайные чашки остальным. — Но и не отказала ему.

Она поставила чайник и подняла глаза. Все молчали, ожидая объяснений. Атмосфера снова накалилась.

— Он должен жениться, прежде чем маркизу Клавербруку исполнится восемьдесят лет, что произойдет через две недели, — сказала она. — В противном случае он потеряет поместье, в котором вырос, и от него доход, на который жил. Ему придется зарабатывать на жизнь, пока его дед не умрет, что может случиться как в ближайшем, так и в отдаленном будущем — это невозможно предугадать. Но он сохранит поместье, если женится хотя бы за день до дня рождения своего деда. Со специальным разрешением это можно сделать в любой момент.

— Но ты же не… — забормотала Кэтрин.

— Я сказала лорду Шерингфорду, — перебила ее Маргарет, — что, возможно, я выйду за него замуж в течение этих двух недель, а возможно — нет. А пока он должен ухаживать за мной и убедить меня, что брак с ним — это то, что мне нужно. Для него чрезвычайно рискованно принять этот вызов, однако он согласился. Если я откажу ему, будет слишком поздно искать другую невесту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению