Сначала свадьба - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Бэлоу cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сначала свадьба | Автор книги - Мэри Бэлоу

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

Эллиот безоговорочно доверял жене. Казалось, вся ее жизнь состояла из беззаветной любви, которую она щедро дарила всем, кто оказывался рядом, даже не слишком достойным.

Видит Бог, уж он-то точно не заслуживал ее любви.

И все же виконт знал, что жена любит его — по-своему.

В тот неловкий вечер в библиотеке Ванесса ушла сразу, как только ему удалось взять себя в руки, и с тех пор ни разу не вспоминала об унизительной слабости. Просто дала время и пространство, чтобы прийти в себя и обрести спокойствие и уверенность.

И Эллиот действительно успокоился и впервые за последние полтора года ощутил душевное равновесие. Начал понимать, что любовь — если позволительно вообще употреблять это слово — не обитает в каком-то конкретном человеке. Да, отец предал его. Предал и Константин. Но любовь не изменила.

Любовь оставалась подарком, который Эллиот получал от других и мог вручить сам.

Виконт готовился любить своих детей с неизменным постоянством и преданностью. Ну а мама Ванесса непременно объяснит им на личном примере и в бесчисленных беседах, что любовь живет в душе каждого, что она неиссякаемый источник, способный поддержать дух и тело даже в самые темные и безысходные дни.

Детей — во всяком случае, первого — оставалось ждать не так уж долго. Ванесса до сих пор не сообщила о беременности, но супруг и сам догадался, ведь после свадьбы месячные не пришли ни разу.

Семейная жизнь начинала доставлять тихое, но все более ощутимое удовольствие.

Посещение Воксхолл-Гарденз задумывалось не только ради жены. Хотелось порадовать мисс Хакстебл и молодого Мертона накануне возвращения в Уоррен-Холл. Чета Лингейт собиралась отправиться в путь вместе с родственниками, чтобы проследить за занятиями графа, но вскоре планировала вернуться и продолжить сезон в Лондоне.

Виконта немного беспокоила та легкость, с которой Стивен вошел в светскую жизнь столицы. Несмотря на юный возраст, без труда завел старших друзей и даже подруг, с которыми проводил дни напролет: катался верхом в парке, азартно следил за конкуренцией на скачках, оценивал чистокровных лошадей на аукционе «Таттерсоллз» и умудрялся посещать невероятное количество балов, раутов и вече-ров, на которые его наперебой приглашали.

Непосредственность и неопытность делали общительного юношу легкой добычей коварных интриганов, в частности Константина. Мистер Хакстебл часто составлял компанию знатному и богатому кузену. Вывод напрашивался сам собой: юноше необходимо вернуться домой и заняться подготовкой к поступлению в Оксфордский университет.

Мертон удивил опекуна, проявив редкую сознательность. Едва Эллиот отвел его в сторону и завел серьезный разговор об отъезде из Лондона, согласился сразу и без возражений. Больше того, сам привел веские доводы в пользу возвращения в Уоррен-Холл.

— Мне пока рано вступать в клубы, — начал перечислять Стивен, загибая пальцы. — Нельзя без вашего разрешения покупать лошадей, экипажи и прочие интересные вещи. До совершеннолетия нельзя занять положенное по праву место в парламенте и даже участвовать в самых интересных балах и вечерах. А главное, теперь уже абсолютно ясно, что первым делом необходимо многое узнать и многому научиться. Да и, честно говоря, я уже соскучился по Уоррен-Холлу: до отъезда в Лондон едва успел освоиться и почувствовать себя хозяином. Так что с удовольствием вернусь.

Конечно, энергичному, полному замыслов молодому человеку предстояло пережить немало бурных лет, полных опасностей и приключений. Без этого мужчины не взрослеют. Но Стивен обладал сильным характером и любящим сердцем, а значит, мог достойно преодолеть все искушения. Здоровое воспитание гарантировало успех.

Старшая из сестер решительно настояла на возвращении в деревню вместе с обожаемым братом. В ответ на предложение остаться в Лондоне, поскольку за Мертоном будут строго следить наставники, Маргарет твердо заявила, что уже успешно дебютировала в обществе и теперь может появляться в городе, когда пожелает, — если желание вообще возникнет. Она очень рада, что провела в столице часть сезона, но считает, что ее истинное место рядом со Стивеном. А потому ближайшие годы, вплоть до женитьбы брата, проведет в Уоррен-Холле.

Кейт тем временем с легкостью без нее обойдется: переедет в Морленд-Хаус и до возвращения Ванессы поживет вместе с Сесил и вдовствующей виконтессой.

Мисс Хакстебл не собиралась менять принятое решение.

Ванесса рассказала мужу о предложении маркиза Аллингема и категорическом отказе, сестры. Партия, конечно, была бы блестящей, однако леди Лингейт полагала, что Маргарет до сих пор не сумела забыть своего вероломного офицера.

Узнав о предстоящем возвращении в деревню брата и сестры, Кэтрин Хакстебл тоже захотела уехать, поскольку очень соскучилась по тишине и свободе сельской жизни. Ванесса и Сесил объединили усилия и все же уговорили ее остаться. Кейт пользовалась успехом у молодых джентльменов и вполне могла ожидать достойных претендентов на руку и сердце. Эллиоту казалось, что девочка не осознает выпавшей на ее долю удачи: многие юные леди могли лишь мечтать о столь ярком дебюте.

Итак, праздник в Воксхолл-Гарденз планировался как прощание с Мертоном и мисс Хакстебл. Помимо виновников торжества и четы Лингейт, в ложе собрались вдовствующая виконтесса, Сесил, Эверил с мужем и, разумеется, Кейт.

Эллиот выбрал вечер с танцами и фейерверком. Природа позаботилась о том, чтобы небо оставалось безоблачным, воздух теплым, а ветерок легким, но в то же время ощутимым настолько, чтобы раскачивать развешанные на деревьях разноцветные фонарики. Причудливые блики скользили по веткам и ажурной вязью ложились на многочисленные дорожки, по которым прогуливались нарядные пары.

Виконт и его гости вошли в сад уже в сумерках. В центральной ротонде, где их ожидала ложа, играл оркестр.

— О Эллиот! — восторженно воскликнула Ванесса, крепко держа мужа под руку. — Доводилось ли тебе видеть что-нибудь прекраснее?

Ванесса знала лишь одну характеристику: в превосходной степени! Ничто и никогда не бывало просто милым, хорошим или приятным.

— Прекраснее, чем твое новое платье и новая прическа? — уточнил лорд Лингейт, с улыбкой взглянув на жену. — Представь себе, доводилось. Ты сама несравненно лучше!

Ванесса посмотрела снизу вверх, и в чудесных серых глазах заискрился смех.

— Ах, ну до чего же ты глупый!

— А, ты имеешь в виду сад? Да, вот только сейчас заметил, что и он тоже ничего.

Ванесса рассмеялась уже открыто. Мисс Хакстебл повернулась и с улыбкой посмотрела на сестру.

— Ты счастлива? — спросил Эллиот, накрыв свободной рукой ладонь на своем рукаве.

Смех затих.

— Да, — задумчиво ответила Ванесса. — Очень счастлива.

Виконт спросил себя, не здесь ли начинается то самое «они жили долго и счастливо», к которому сам он всегда относился с презрением, а его жена с недоверием. Счастье подкралось тихо и незаметно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию