Золотая сеть - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Бэлоу cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золотая сеть | Автор книги - Мэри Бэлоу

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

Александра судорожно сглотнула и покраснела, глядя прямо перед собой. Совершенно невозможно понять, удовлетворил ее подобный ответ или нет. Может, при ее понятиях о морали узнать о том, что жених больше года спал с другой женщиной, — настоящий шок.

— Не хотите спешиться и прогуляться немного? — спросил граф. — Уверен, лошади будут нам благодарны и попасутся вволю, а мы тем временем сможем подняться повыше. Отсюда такой восхитительный вид на долину!

— Это было бы очень мило, — согласилась она. Снимая ее с седла, лорд Эмберли снова отметил про себя, что она намного легче и стройнее, чем кажется на первый взгляд. Строгая осанка и точно выверенные движения скрывают от посторонних глаз женственные формы ее тела. Он постарался держать девушку подальше от себя и отпустил ее стройную талию, как только ноги ее коснулись земли.

— — Тепло сегодня, — заметил он. — Не хотите снять жакет и шляпку? Так было бы гораздо удобнее. — Он заметил, что Александра напряглась и покраснела, и тут же добавил, словно извиняясь: — Я надеялся, что вы согласитесь, и тогда я тоже мог бы раздеться.

Ее реакция была совершенно непредсказуемой. В душе ее явно шло сражение между желанием последовать его совету — день действительно выдался на редкость жарким — и строгими правилами воспитания.

— Да, — произнесла она наконец. — Сегодня очень тепло.

— А здесь еще теплее, чем в долине, тут ветра нет. — Лорд Эмберли расстегнул сюртук, скинул его со вздохом облегчения и повесил на ветку дерева. Свежий воздух тут же проник сквозь широкие рукава его льняной рубашки.

Под темно-зеленой бархатной курточкой Александры обнаружилась бледно-зеленая шелковая блузка. Довольно широкая, с высоким воротником и длинными рукавами, она тем не менее подчеркивала все ее округлости, причем куда выгоднее и откровеннее, чем открытые платья, которые девушка носила дома. Какая у нее тугая полная грудь! Александра никак не могла выудить шпильки, удерживающие на голове шляпку.

— Можно помочь? — предложил граф.

— Вот эта никак не поддается, — раздраженно бросила она, наклонив голову вперед и подняв руки над собой.

— Давайте я попробую. — Перед его внутренним взором сразу же предстала другая картина: он вспомнил о том; как обхватил ее голову, когда освобождал от кляпа.

Упрямую шпильку удалось извлечь, и Александра рывком сдернула с головы шляпку с перьями. Но похоже, вместе со шляпной булавкой он случайно выудил несколько шпилек из ее прически. Волосы с одной стороны каскадом упали ей на плечи и тяжелой волной легли на грудь. Она залилась краской и в ужасе уставилась на своего спутника.

Лорд Эмберли поспешно отступил на шаг. Да она настоящая красавица! Ему вдруг до боли захотелось се.

— Простите меня, умоляю вас, — с трудом промолвил он. — Боюсь, горничная из меня получилась неважная.

— Когда Нэнни Рей пришпиливает шляпку, — смущенно пробормотала Александра, собирая длинные волосы в пучок, — она не думает, что ее станут снимать. — Она наклонилась и подняла с травы пару шпилек.

Через минуту прическа ее стала еще более строгой, чем раньше, хотя и не такой гладкой. Плечи распрямились, подбородок взлетел вверх. Повесив ее жакет на дерево рядом со своим сюртуком и пристраивая туда же шляпку, лорд Эмберли размышлял — не привиделась ли ему эта роскошная женщина? Александра Парнелл полностью обрела над собой контроль и снова стала далекой и отстраненной.

Некоторое время они шли вдоль реки, которая беззвучно текла мимо них узкой ленточкой. На деревьях пели птицы. В воздухе по-летнему пахло травой. Александра нарочно сохраняла осанку и держала голову высоко поднятой, стараясь успокоиться и слиться с окружающей ее благодатью.

Теплый воздух окутывал мягкой волной ее тоненькую шелковую блузку и нежно касался волос. Вот если бы она гуляла одна, или с Джеймсом, или, на худой конец, с лордом Иденом, тогда она была бы безмерно счастлива. Какая вокруг красота! Подобных мест на земле не так уж и много. Но она была не одна. Она находилась в компании своего жениха, который с самого первого дня их знакомства относился к ней с вежливой теплотой. И не более. Именно он заманил ее в эту ловушку. Она оказалась с ним один на один, но при этом понятия не имела, как себя вести.

Несколько минут назад она чуть со стыда не сгорела. Даже от предложения снять жакет ей стало не по себе. Она не могла ни понять, ни объяснить этого чувства. Дома она носила куда более тонкие и открытые наряды, чем эта блузка. Может, ее страшил сам факт, что придется снимать с себя что-то в его присутствии? Она вдруг вспомнила, насколько неподобающим образом была одета в их первую встречу. Но этого, видно, мало, ему еще пришлось помогать ей с упрямой булавкой. Его руки были так близко от ее лица, пальцы коснулись ее волос, а ее лоб фактически уперся в складки его шейного платка. Девушке внезапно показалось, что она вот-вот упадет в обморок.

И в довершение всего прическа растрепалась. Женщина обязана собирать волосы на затылке или на макушке — таково непреклонное правило ее отца. Она носит такую прическу с шестнадцати лет и с тех пор лишь однажды появилась перед отцом с распущенными волосами. Они ездили с Джеймсом кататься верхом и попали под ливень. Александра приехала домой, собрала мокрые волосы в хвост и в таком виде спустилась к чаю. Отец накинулся на нее перед всеми, включая дворецкого и лакея, который принес поднос, отчитал дочь и отослал ее обратно без чая. Остаток дня она провела у себя в комнате, и весь следующий день тоже. Тогда ей было семнадцать лет.

И вот теперь лорд Эмберли увидел ее с распущенными волосами. Ей было так стыдно, будто она вместе с жакетом стянула с себя блузку и осталась стоять перед ним голой и беззащитной. Она заметила, как он смущенно попятился назад, хоть и взял всю вину на себя. Дань благородству, только и всего.

— Не хотите подняться повыше? — послышался рядом голос лорда Эмберли. — Сверху открывается потрясающий вид на дом и равнину.

— Да. — Александра взглянула на поросший деревьями склон по правую руку от нее. Вроде бы не слишком крутой подъем. Ее так и подмывало подобрать длинную бархатную юбку и взбежать по холму.

— Позвольте предложить вам свою помощь, — сказал граф.

Никакой нужды в этом не было. Деревья стояли вовсе не так близко друг к другу, как казалось снизу, почва твердая. Но он все равно взял ее за руку и сплел свои сильные пальцы с ее тоненькими пальчиками. Эти длинные чувственные пальцы волновали ей кровь.

— Неплохая проверка физической подготовки, да? — с улыбкой обернулся он к ней через несколько минут. Дыхание его немного участилось. — Вы в порядке, Алекс?

— Да, — кивнула она, тяжело дыша. Надо признать, его помощь пришлась как нельзя кстати.

— Ага, вот мы и пришли, — подбодрил он ее. — Здесь можно будет присесть и отдохнуть немного.

Деревья расступились, и перед ними раскинулась небольшая, заросшая травой полянка. Они поднялись чуть выше.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию