Кассета перестала двигаться, и голос Лоры исчез.
Мэдлин поправила очки. Несколько секунд все молчали. Потом Мэдлин вытащила из коричневой картонной коробки пустой прозрачный пластиковый футляр от кассеты.
— Смотрите, а ведь здесь нет кассеты, она куда-то исчезла.
Джозеф взял в руки футляр, повертел его в руках и прочитал:
— 23 февраля.
— Не может быть!
— Можешь убедиться.
— Вот футляр.
— Джозеф, покажи.
— В этот день Лору убили, — сказал Джозеф.
Донна заглянула в ящик. Мэдлин перебирала кассеты.
— Кассеты нет, значит, она у него, значит она у доктора, — сунув руки в карманы, рассуждал Джозеф, глядя на двух озабоченных девушек.
— Конечно, — сказала Мэдлин, — ведь она умерла и доктор не успел вернуть кассету Лоре. Он не успел ее передать, потому что передавать уже было некому.
— Так, может, это доктор убил Лору? — предположила Донна.
— Надо найти кассету.
— Да, действительно.
— Она может помочь, — рассуждала Донна.
— Действительно, эта маленькая кассета будет ключом к разгадке таинственной смерти моей кузины.
— Мы найдем ее, мы найдем эту кассету сегодня вечером.
Джозеф вынул руки из карманов, оперся о край стола и посмотрел на девушек.
— А где мы ее найдем? Где ее искать? Ты знаешь?
Джозеф сосредоточенно думал. Девушки смотрели мл него, ожидая ответа.
— Я придумал, я знаю, как мы это сделаем.
Девушки глянули на Джозефа с недоверием. Они еще не знали, какой план придумал парень.
— Скорее всего, кассета находится в кабинете у доктора Джакоби, — сказал Джозеф.
— Послушай, а как ты попадешь в его кабинет? — поинтересовалась Мэдлин. -Ведь он все время сидит дома и почти никуда не выходит.
— Значит, его обязательно надо выманить.
— И мы его выманим, — Джозеф вновь нервно заходил по гостиной.
— И мы это сделаем сегодня же. Правда, Донна?
— Да, да Джозеф, — девушка согласно закивала головой.
— Я знаю, что может вывести его из равновесия, что может заставить его покинуть дом.
Джозеф прикоснулся пальцем к клавише магнитофона.
— Говори, не тяни.
— Ну Джозеф, скорее!
Парень как бы не решался, но сказал:
— Ему позвонит Лора.
— Как?
— Это очень просто…
Кассета завращалась, и из динамика послышался спокойный и уверенный голос Лоры:
«Какие новости, док? Просто так, несколько слов перед сном, перед тем, как я усну. Я чувствую, что мне сегодня приснится сон».
Вновь звучали короткие отрывистые фразы, и слышалось нервное глубокое придыхание.
В большом универмаге Хорна, за прилавком парфюмерного отдела стояла Одри.
Она скептично смотрела на пожилую молодящуюся даму, которая никак не могла выбрать подходящие духи. Хотя казалось, что выбрать духи не представляет никакого труда, так много здесь было прозрачных бутылочек, склянок, заполненных ароматной жидкостью. Повсюду поблескивали граненые флаконы с яркими этикетками. Длинными рядами стояли, перевязанные шелковыми лентами коробочки.
— Попробуйте вот эти, — сказала Одри, сняла колпачок с маленькой граненой бутылочки и подала ее покупательнице. — Запах ну прямо как из леса.
Женщина не обратила внимания на ехидство в голосе девушки.
— Понимаете, мне это не очень подходит, — сильно втянув в себя запах духов поморщилась дама. — Мне нужно что-нибудь с фруктовым ароматом.
Одри скептично улыбнулась, хотела сказать какую-нибудь свою колкость, но передумала.
— Фрукты, фрукты, ну где же у нас тут фрукты?
Одри не глядя вытащила большую бутыль с мужским одеколоном и подала даме.
— Вот эта с фруктовым запахом, — звонко ударив флаконом по прилавку, сказала Одри.
В это время в парфюмерный отдел вошел управляющий универмагом мистер Беттис. Он подмигнул напарнице Одри, Дженни и обратился к ней:
— Слушай, Дженни, через несколько минут зайди, пожалуйста, ко мне в кабинет.
— Послушайте, девушка, неужели вам непонятно, что мне нужны духи, — продолжала молодящаяся дама, — мне нужны духи, которые будут читаться ну… как заявление.
От этих слов Одри поморщилась. Она вновь выбрала наугад флакон и подала его женщине.
— Если вы хотите сделать заявление, то повесьте его себе на шею, написав на большом листе картона.
— Что?
— Ничего.
— Но вы что-то сказали?
— Вам почудилось, миссис.
— Я не миссис.
— Вам все равно почудилось.
— Да что за отношение к покупателю?
— Миссис, извините меня, пожалуйста, — приторным голосом произнесла Одри.
— Я вам повторяю, девушка, я мисс.
— Хорошо, мисс.
— Вот это другое дело.
— А это духи, с фруктовым запахом.
— Да что вы говорите?
— Что слышите, мисс.
— Но ведь они пахнут мылом.
— А чем, по-вашему, пахнут бананы?
Женщина задумалась. А Одри продолжала говорить:
— Духи, мисс, должны источать аромат, а не выглядеть заявлением.
Женщина недоуменно покивала головой:
— Вот уж не думала, что мыло — фрукты.
Но Одри уже внимательно смотрела на управляющего мистера Беттиса, который с видом хозяина шагал по залу.
Управляющий был высокий крепкий лысеющий мужчина. Его взгляд всегда был похотлив и неприятен. Он как бы приклеивался ко всем девушкам, работающим в магазине, кроме, конечно, Одри. Ведь кто захочет связываться с дочкой хозяина магазина.
— Знаете, девушка, мне не нравится ваше отношение ко мне.
Молодящаяся дама развернулась, оставив на прилавке семь или восемь флаконов с духами, и неспешно удалилась.
Одри облокотилась на прилавок и громко, чтобы женщина услышала, сказала:
— Спасибо, что вы зашли в универмаг Хорна, спасибо, что вы не забываете нас.
Дженни, напарница Одри, была восемнадцатилетняя мулатка. Она работала в магазине уже третий месяц. Дженни никогда особенно и не нравилась Одри. По ее мнению, девушка была слишком развязной в своих отношениях с мужчинами.