Охота на Улисса - читать онлайн книгу. Автор: Борис Георгиев cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота на Улисса | Автор книги - Борис Георгиев

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

– Мне то же, что заказал муж, – ответила она, желая узнать, что за блюда такие, названия которых известны Барбаре, но неизвестны принцессе Грави.

Услышав слово «муж», Роберт Уокер бросил на Волкова короткий взгляд.

– Вы недовольны нашим с Ирис решением, господин Уокер? – спросил, улыбнувшись, Волков.

– Нет, почему же… – промямлил господин Уокер. Он ещё не успел выработать о зяте какое-либо определённое мнение. – У нас на замужество смотрят проще, чем у вас.

– У нас? – переспросил Александр, и брови его поползли вверх.

– Институт брака у фрилэндеров, как я слышал, загромождён кучей формальностей, – пояснил Роберт. – Не от хорошей жизни, естественно, но суть от этого не меняется. Мне говорили, что только очень влиятельный фрилэндер может позволить себе жениться в один день. Так ведь, Марта?

– Не знаю, как сейчас, – подал голос из кабинета Льюис, внимательно следивший за разговором, – а раньше во Фриско это было проще, чем чихнуть.

– За четверть века жизнь в Сан-Франциско сильно переменилась, Клиффорд, – буркнула Мартышка и принялась за свой салат.

– Вы хорошо осведомлены о положении дел в Запрещённых Землях, мисс Кларк? – учтиво осведомился Волков.

– Марта замечательный человек, – похвастался Роберт Уокер. – Мне бы такую память…

Ирис скрипнула зубами от досады: «У папы глаза, как у телёнка, когда на неё смотрит. Чтоб она провалилась вместе с её памятью. Мартышка. Хорошо хоть у неё хватило ума промолчать в ответ».

– С лёгкой руки некоторых присутствующих, – объявил Льюис во всеуслышание, – жизнь за последние четверть века поменялась не только во Фриско…

– Я говорила вам три тысячи раз, Клиффорд, что не люблю, когда его называют «Фриско»! – окоротила начальника охраны Марта, гневно сверкнула глазами и принялась за свой салат.

– Напрасно вы рядитесь в прокурорскую мантию, Клиф, – пробормотал задетый за живое Роберт Уокер. – Вы тоже не без вины, чтобы вот так вот швырять камни во всех без разбору. Спасибо, Барби. Нет, кофе чуть позже.

Полные округлые белые руки Барбары ловко подхватывали блюда со столика на колёсах, быстро, но не суетливо водружали их на стол. Точные, выверенные движения, притом не лишённые грации, прямая спина… «Это похоже на танец, – искренне восхитилась Ирис, наблюдая за сервировкой стола. – А голову-то как держит! Нет, не кружевная наколка должна украшать эти пепельные волосы, а диадема с иолантами. Как у папы поворачивается язык называть её Барби? Недопустимая вольность… О небо, что это?»

На стол перед Волковым поставлено было блюдо с ломтиками удивительной формы и цвета – кровавокрасные дольки, формой напоминающие ущербную луну, перемешаны были со светло-зелёными тонкими дольками в виде луны полной. Присмотревшись лучше, Ирис заметила ещё белые полукруглые полоски, точьв-точь похожие на недавно родившийся месяц. «И я заказала себе такое же?» – ужаснулась девушка, увидев, что на столе перед ней возникла тарелка с такими же точно дольками.

– Огурцы, помидоры и лук! – провозгласил экспертное заключение Александр, успевший отведать странного блюда. Ирис с опаской потыкала в мякоть одной из красных долек, – влажная, прозрачная, какие-то мелкие зеленоватые зёрнышки… – подцепила её на вилку вместе с прилипшим белым полукружком и храбро отправила в рот. Восхитительно. Непонятно даже, на что похоже. «Как он сказал? Помидоры? Огурцы? Знать бы, что из них что».

– И что же? – холодно осведомилась Марта, ожидая от Волкова продолжения разговора.

– А вот что, уважаемая мисс Кларк: я представляю, как можно синтезировать кофе или молоко, но, сказать по правде, не возьму в толк, как вашим химикам удалось синтезировать помидоры. По-моему, это невозможно. Кроме того, они, как видите, разные… Что тут смешного, Клиффорд?

– Нет ничего смешнее нынешней молодёжи, – переведя дух, ответил Льюис, обращаясь главным образом к Леви. Тот ответил одной лишь вымученной улыбкой, что-то серьёзно беспокоило главного инженера, и было ему, очевидно, не до того, чтобы смеяться над кем бы то ни было.

– Зачем же, позвольте узнать, синтезировать помидоры? – удивился Уокер, меланхолично ковырявший вилкой в порции макарон. – Их проще купить в готовом виде.

– Ваша дочь говорила мне, что все продукты в супермаркетах синтезированы. Я не поверил, и теперь вижу – не ошибся.

– Саша, но ведь они и вправду… Папа, скажи же ему!

– Одно дело – супермаркет, совсем другое – Синий бар «Грави-айленд», – нехотя ответил Уокер, почему-то не поднимая глаз от своей тарелки.

– Я не признаю синтезированные продукты, – заметила Барбара, неслышно появившаяся за спиной Ирис, и тут же на столе перед девушкой появилось новое блюдо – что-то мясное и светло-жёлтые неправильной формы комки, политые жидкостью янтарного цвета. Всё это исходило паром, вдохнув который, принцесса Грави поняла, что по-настоящему голодна.

– Картофель тоже самый настоящий, – продолжила Барбара, подавая Волкову его заказ, – а телятина – тем более. Если мой посетитель читает в меню Синего бара «телятина», он должен быть уверен, – это именно телятина, а не водоросли. Водоросли я подаю только по специальному заказу – в составе блюд японской кухни. Я дорожу своими клиентами, их у меня немного, но все без исключения придерживаются консервативных взглядов.

– И поэтому терпеть не могут консервы, – сострил пребывавший в приподнятом состоянии духа Льюис и подмигнул соседу: – Правда, Леви?

Но добился только бледного подобия улыбки.

– Ты почему не ешь, Станислав? – вполголоса спросила Барбара, собираясь увезти опустевшую тележку.

– Жду тебя, дорогая, – деревянным голосом ответил Левицкий.

– Сейчас. Две минутки, только вот… – Жена главного инженера отчего-то забеспокоилась.

– Плюньте на условности Барби, – развязно бросил Льюис, – садитесь за стол. Нам с Леви без вас скучно.

– Я сейчас вернусь, – ещё пуще засуетилась Барбара и поспешно отбыла вместе с тележкой по направлению к стойке.

Ирис внимательно слушала этот разговор. Сама она была занята тем, что ела фантастически вкусное, хотя и совершенно незнакомое кушанье. Поэтому часть беседы Волкова с отцом попросту пропустила мимо ушей.

– …почему же именно водоросли? – первое, что она услышала, когда отставила в сторону опустевшую тарелку от салата и придвинула мясо.

– Легче выращивать, легче перерабатывать, я думаю. Точно не знаю, так решила Джоан, она же выбрала именно тот вид ламинарий. Полагаю, минимизировала производственные затраты. Когда закончится весь этот ужас, слетайте на плантации, зрелище внушительное. Понимаете, Александр, что бы вы ни думали о «Грави», отрицать, что именно мы избавили граждан Земли от забот о хлебе насущном, у вас не получится.

– Избавили от забот, накормив досыта водорослями. Вас не смущает, Роберт, что даже ваша собственная дочь знать не знает, как должна выглядеть обычная картошка?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию