Урусут - читать онлайн книгу. Автор: Дмитрий Рыков cтр.№ 157

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Урусут | Автор книги - Дмитрий Рыков

Cтраница 157
читать онлайн книги бесплатно

Гиндукуш – горный массив в Средней Азии, на территории современных Афганистана и Пакистана.

Стреляют из катапульт человеческими головами… – сознательная неточность автора. Этот эпизод произошел много позже, в 1402 г., во время осады христианского города Смирны в Малой Азии.

Чапар – большой окопный щит пехоты.

Кул – армейское соединение.

Герат – город на северо-западе Афганистана в долине реки Герируд. Его стены были возведены на почти отвесных скалах.

Сурен – боевой клич монголо-татар.

Миран-Шах (1366–1408) – третий сын Тамерлана.

Туг – знамя.

Ёг – загробный пир.

Шираз – город в Иране.

• …Музаффарид из Кирмана по имени Шах-Ахмад и Музаффарид из Язда, именем Шах-Яхья… – Музаффариды – суннитский род, стоявший у власти в Иране.

Ассирийцы-огнепоклонники – зороастрийцы.

Тиглатпаласар I – царь Ассирии (1115–1076 гг. до н. э.).

Сансыз – телохранитель.

Тарагай – отец Тамерлана.

Умар-Шейх (1356–1394) – второй сын Тамерлана.

Курултай – съезд знати для решения важнейших государственных вопросов.

Ташкент – город в Центральной Азии, ныне столица Узбекистана.

• …кепекских динаров… – серебряных монет, чеканившихся чагатайским ханом (1309–1321) Кепеком.

Он провел пальцами здоровой руки по усам и бородке и стал диктовать ответ… – конечно же, ответ был дан через несколько дней, в течение которых послы гостили у Тамерлана.

Али-бей – главный советник Тохтамыша.

В стране семисот черных токмак в год овцы, в средний весенний месяц султан Турана Тимур-бек… – камень с этой надписью сейчас хранится в Государственном Эрмитаже.

Туран – так Тамерлан стал называть свою страну с 1391 г.

Маркитанты – мелкие торговцы, сопровождавшие армии. Играли основную роль в бытовом обеспечении военнослужащих.

• …ман хлеба большого веса, равный шестнадцати манам шари… – ман шари – мера веса, равная 800 г.

Барласы – небольшое монгольское племя, выходцем из которого был Тамерлан.

Сулдузы – монгольское племя.

Джалаиры – изначально монгольское племя, переселившееся в Среднеазиатское междуречье.

Бадахшан – историческая область Памира на юго-востоке Таджикистана.

Крыша Мира – собственно Памир.

Джахангир (1356–1376) – первый сын Тамерлана.

Тобол – левый приток Иртыша, бассейн Оби.

Яик – будущая река Урал, проходит через Россию и Казахстан и впадает в Каспийское море.

Самара – левый приток Волги.

• …эмиром шейхом Давудом… – здесь и далее упоминаются ближайшие сподвижники Тамерлана.

Идигу (1352–1419), он же Едигей – основатель Ногайской Орды, фактический правитель Золотой Орды с 1399 по 1412 гг.

Тур – передвижное защитное сооружение.

Кошун – армейское соединение, иногда сотня, иногда полторы-две.

Кондурча – правый приток реки Сок, протекает по современным Самарской области и Татарстану. Собственно сражение 1391 г. между Тамерланом и Тохтамышем именуется Битвой при Кондурче.

Тавачи – адьютант.

Клевец – дробяще-колющее холодное оружие, разновидность боевого молота.

Сурумиши – хвастовство, бахвальство.

• …доброй дороги до седьмого круга ада!.. – ад в исламе состоит из семи кругов.

Мерген – меткий стрелок.

Сулица – дротик.

Лесом одеты… – из стихотворения монгольского поэта Д. Нацагдоржа (1906–1937) «Родина моя».

Ах ты, степь широкая… – понятно, что эта песня появилась позже XIV в.

Никудериец – старейший сподвижник Тамерлана Сейф-ад-Дин был из рода чингизида Ясавура Никудери.

Хазрат – обращение к авторитетному мусульманину, чаще всего – духовному лицу. Так обычно обращались к Тамерлану, не любившему громких титулов.

Табиб – лекарь.

• От …действительно, по моей воле гибнет много людей… до …молиться – цитата из автобиографии Тамерлана.

Темучин – имя Чингисхана.

Ты, выходит, читаешь по-арабски?.. – по-арабски Тамерлан читать не умел.

• …две головы рогатых баранов-кочкаров нельзя сварить в одном котле… – цитата из автобиографии Тамерлана.

Сахибкиран – «рожденный под счастливой звездой», так часто называли Тамерлана.

• …земель Мазандарана, Кий-лана, Райя и Ирака… – областей Центральной Азии.

• …вспомнить Ибн Арабшаха… – сознательная неточность автора. Поэт и историк Ибн Арабшах жил в следующем, XV веке.

Абу-Али Ибн-Сина, он же Авиценна (980-1037) – величайший ученый, врач, философ, химик, музыкант, астроном, психолог.

Тридцать три фарсаха – примерно двести километров.

Той – праздничный пир.

Дэвид Митчелл (род. 1969) – превосходный английский писатель.

«Принцесса Мононокэ» (1997) – замечательный анимационный фильм патриарха японской мультипликации Хаяо Миядзаки (род. 1941).

О, почти Кант получился!.. – имеется в виду известное высказывание немецкого философа Иммануила Канта (1724–1804) – «Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них – это звездное небо над нами и нравственный закон внутри нас».

Лао-Цзы – древнекитайский философ VI–V вв. до н. э., основоположник даосизма.

«Меррилл Линч» – до 2008 г. – самый крупный инвестиционный банк в мире со штаб-квартирой в США, был приобретен «Банк оф Америка», и сейчас представляет собой одно из его подразделений.

«Голдмен Сакс» – один из крупнейших в мире коммерческих банков со штаб-квартирой в США.

«Лемон Бразерс» – ранее один из крупнейших инвестиционных банков мира со штаб-квартирой в США с объявленными активами в 691 млрд. дол., обанкротился в 2008 г.

• …временно падающем «Фольксвагене»… – автоконцерн во время кризиса 2008 г. мог обанкротиться, стоимость его акций неуклонно падала, но после того, как германское государство выступило с поддержкой и пообещало в случае необходимости выкупить акции по фиксированной ставке, цена на них резко взлетела вверх.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению