Фан-клуб - читать онлайн книгу. Автор: Ирвин Уоллес cтр.№ 159

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фан-клуб | Автор книги - Ирвин Уоллес

Cтраница 159
читать онлайн книги бесплатно

— Еще что? — спросил Калпеппер.

— В продуктовом магазине Таубера — одна искра. Какой-то богатый толстяк — у него был новый «бьюик», — которого они никогда не видели, хотя он и не был похож на этого Йоста, — спросил белужьей икры, которой собирался угощать вечером какую-то актрису. У Таубера нашлись только две маленькие баночки — толстяк купил их и оплатил чеком. Они его запомнили потому, что чек не был оплачен банком. Во всяком случае, его задержали еще за один такой же чек в Вайоминге, так что эта искра не дала нам света.

— Что же, — заметил Калпеппер, заглядывая через плечо Тригга на новые рапорты с воздуха, — похоже на то, что мы все еще в тупике.

Сержант Нойман добрался до последней из записей.

— Под конец я зашел в аптеку на углу. Эзра Миддлтон, владелец, ушел куда-то по делу, но оставалась продавщица, и она не узнала Йоста по фотографии. Что же касается посторонних или чего-нибудь необычного, то она запомнила только один случай на прошлой неделе. Она сама не обслуживала этого покупателя, но Миддлтон рассказал ей о нем, когда она пришла на работу. Она сказала, что не бедный на вид мужчина спросил какие-то особые французские духи — мне не выговорить их названия, — которых у них не было, и какие-то импортные таблетки, которые называются «Альтоиды» — их тоже не было, и Миддлтон попросил продавщицу записать эти названия для заказа. Также приходила пожилая женщина…

— Секундочку, — Нелли была на ногах и медленно приближалась к ним. — Я… не очень внимательно слушала; вы сказали, что он спросил импортные таблетки?

— Да, — ответил удивленный Нойман. — «Альтоиды». Я никогда о них не слышал. А вы?

— Еще бы нет. Я все время покупаю их для Шэрон. Их импортируют из Англии, они продаются в бело-красных баночках. Их трудно достать, вот почему я заинтересовалась. И французские духи, вы говорите?

Нойман кивнул.

— Да. Я записал, но не могу произнести.

— «Кабошар» от мадам Грэ, — быстро сказала Нелли.

— Точно! Откуда вы знаете?

Нелли обратилась к капитану Калпепперу.

— Потому что это любимые духи Шэрон. Хотя, может быть, я преувеличиваю. Тысячи женщин могут пользоваться этими духами и также употреблять эти «Альтоиды» после еды…

— В Арлингтоне, штат Калифорния? — капитан Калпеппер внезапно оживился. — Нет, это почти невозможно. Вряд ли можно ожидать, что один клиент будет искать сразу обе эти вещи в маленьком городке, не так ли?

— Именно, — сказала Нелли, и Зигман присоединился к ней.

— Что-нибудь еще упоминала эта дама в аптеке? — спросил Калпеппер.

— Нет, судя по моим записям, — ответил Нойман. — Я не очень на нее давил, потому что не видел здесь ничего существенного.

Калпеппер поспешно опустил и застегнул рукава рубашки.

— Может, ничего существенного и нет. А может и есть. В нашем положении нам нужно все. Сержант, вы говорите, что получили это из вторых рук? Я имею в виду, что эта дама слышала это от своего босса?

— Да, сэр. Ее босс, мистер Миддлтон, обслуживал этого посетителя. Она ждала его с минуты на минуту, но я не счел нужным ждать.

— Давайте узнаем из первых рук, стоило ли его ждать, — сказал Калпеппер, подталкивая сержанта к двери трейлера. — Отведи-ка меня в эту аптеку. — Он сказал через плечо: — Мисс Райт, мистер Зигман, вам лучше пойти с нами. Вы можете нам понадобиться.

Через пять минут они вошли в узкое, загроможденное, но кондиционируемое помещение аптеки.

За прилавком стоял лысый человек с опущенными плечами и толстым животом — ему, казалось, было за шестьдесят, — с длинным носом и срезанным подбородком. Он заворачивал покупку и болтал с полной женщиной.

Калпеппер пошел прямо к нему.

— Мистер Миддлтон?

Не поднимая головы, тот продолжал заворачивать.

— Буду к вашим услугам через несколько минут, если подождете.

— Боюсь, что я не могу ждать, — сказал Калпеппер, открыв бумажник и показав ему значок. — Полиция. У меня есть к вам вопросы. Это срочно.

Миддлтон стал весь внимание.

— Полиция. Конечно. Я слышал разговоры, проходя по улице. — Он обернулся. — Мисс Шомберг! Не могли бы вы выйти и завернуть этот пакет для миссис Чарнецки? У меня официальные посетители.

Через мгновение мисс Шомберг заменила своего босса за прилавком, и Миддлтон отвел капитана в заднюю часть аптеки.

— Чем могу служить? — поинтересовался Миддлтон.

— Я не совсем уверен, чем, — сказал Калпеппер, жестом подзывая Ноймана, Зигмана и Нелли. — Вы, может быть, слышали, совершено серьезное преступление, и…

— Только что услышал, что Шэрон Филдс похищена. Не мог поверить своим ушам — что творится в наше время! Следующим будет сам президент. Да, сэр, я слышал об этом по радио. И слышал, что один из похитителей был убит, когда брал выкуп. Поделом ему, я бы сказал.

— О, нет, — простонала Нелли, беспомощно глядя на Зигмана.

— Боюсь, что теперь об этом всем известно, — сказал Зигман, качая головой.

Калпеппер занялся аптекарем.

— Мистер Миддлтон, мы занимаемся этим делом и стремимся найти хоть какие-то ниточки. У нас есть основания полагать, что похитители где-то в этом районе…

— Здесь, в этом районе? Так вот почему здесь такая суматоха…

— Да. И мы думаем, что один из подозреваемых мог приходить в Арлингтон за покупками. Мы расспрашивали продавцов. И вот сержант Нойман заходил к вам полчаса назад. Он расспросил вашу… вашу мисс Шомберг. Он узнал, что к вам заходил странный незнакомец и спрашивал некоторые вещи, которых у вас не было, и вы поэтому записали их названия.

Миддлтон кивал головой.

— Мне показалось это необычным. Но мы стремимся выполнять все просьбы, поэтому я записал эти названия для мисс Шомберг. Мисс Шомберг говорила мне, до того как вы пришли, что детектив ее расспрашивал. Поэтому я еще раз посмотрел бланк заказа. Он все еще у меня в кармане, по-моему. — Узловатой рукой он полез в карман своего белого халата и достал листок бумаги. — Вот он.

— Этот покупатель, — продолжал Калпеппер, — он спросил духи «Кабошар» от мадам Грэ. Верно?

— Я записал это здесь на бланке.

— И «Альтоиды». Правильно?

— Это тоже записано, — удовлетворенно подтверч дил Миддлтон.

— У вас есть что-нибудь еще?

Аптекарь уткнулся носом в листок.

— Да, сэр. Еще одно название: «Ларгос». Сказал, что это такие маленькие сигары, похожие…

Нелли возбужденно рванулась вперед:

— «Ларгос»! Это марка Шэрон! Она годами их курила. Это не может быть совпадением.

Калпеппер поднял руку.

— Увидим. — Он повернулся к Миддлтону. — Что-нибудь еще?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию