– Это Вашингтон-стрит, следующая та, что нам нужна.
– Но здесь нет даже таблички с названием!
– Я думаю, что Гиббс нам объяснил все в наилучшем виде… Ведь
он местный старожил. А вешать доски теперь считается немодным. Вместо них
пооткрывали справочные бюро, в которых сидят поразительно грубые девицы,
которые считают личным оскорблением, если ты к ним обратишься с каким-нибудь
вопросом и тем самым нарушишь их покой… Ага, все правильно, вот дом 219.
Останови, Делла.
Дом оказался небольшим калифорнийским бунгало, которое
относилось к эпохе комфортабельных, но недорогих сооружений. Ярко-красные доски
обшивки были подобраны «елочкой», белые ставни радовали глаз. К дому примыкал
гараж, двери которого были распахнуты, демонстрируя, что часть помещения
используется как склад для дров и всякого старья.
Когда Мейсон вышел из машины, раздался пронзительный вопль
попугая:
– Привет, привет! Входите и садитесь!
– Привет, Полли! – сказал Мейсон и подошел к клетке,
висевшей на балконе. – Смотри, Пол!
– Что?
– Взгляни на его правую лапу. Не хватает одного когтя.
Попугай, как бы издеваясь над ними, залился громким смехом.
Затем, сообразив, что надо представиться в наилучшем виде, принялся торопливо
прихорашиваться, расправляя зеленые блестящие перышки, орудуя крючковатым
клювом. Встряхнув красным хохолком, он озорно блеснул глазом и вдруг
пронзительно завопил:
– Положи пистолет, Эллен! Не стреляй! Господи, ты меня
застрелила!
Попугай замолчал и наклонил набок голову, как бы желая по
выражению лиц гостей определить, какое впечатление произвели его слова.
– Великий боже! – прошептал Пол. – Ты подумай…
Он не договорил, потому что позади раздался женский голос:
– Добрый вечер. Что вам угодно?
Они обернулись как по команде. Перед ними стояла особа
внушительных размеров с совершенно круглыми плечами, которая уставилась на них
с невероятным любопытством.
– Я ищу мисс Монтейз, – пояснил Мейсон, – скажите, она живет
здесь?
Женщина с некоторым упреком спросила:
– А вы подходили к парадной двери?
– Нет, мы оставили машину на улице. И сразу обратили
внимание на то, что гараж пуст… А тут закричал попугай. Эти птицы меня страшно
интересуют.
– Могу ли я узнать ваше имя?
– Мейсон. Перри Мейсон. А ваше, прошу прощения?
– Я миссис Винтерс. Ближайшая соседка Эллен Монтейз. Только
теперь она больше не Монтейз.
– Вот как?
– Примерно две недели назад она вышла замуж за человека по
имени Болдман, Джордж Болдман, бухгалтер.
– Случайно вы не знаете, давно ли у нее попугай?
– По-моему, попугая ей подарил муж. Он у нее живет недели
две. У вас дело к миссис Болдман?
– Просто хотел с ней повидаться и кое о чем спросить, –
ответил Мейсон с обезоруживающей улыбкой. Миссис Винтерс посмотрела на двух
других визитеров, явно ожидая, что их представят, но Мейсон деликатно взял ее
за локоть, отвел в сторону и заговорил, понизив голос. Делла, сразу же
разобравшись в его тактике, дотронулась до руки Пола, и они вернулись к машине.
Мейсон первым делом спросил:
– Давно ли уехала миссис Болдман?
– Примерно полчаса назад.
– Боюсь, вы не знаете, куда она поехала или когда
возвратится?
– Нет, я видела, как она вернулась в страшной спешке, бегом
миновала лужайку, юркнула в дом, где пробыла минуты две-три, и сразу же
побежала в гараж за машиной.
– Она уехала на своей машине? Она на ней всюду разъезжает?
– На работу она ходит пешком, библиотека недалеко отсюда.
– Как она возвратилась домой?
– На такси. Я даже не знаю, что она собирается делать.
Бросила попугая, не предупредила меня, нужно ли его поить или кормить. Правда,
в клетке запас еды большой, ему хватит на ночь, но все же могла бы она меня
предупредить, каковы ее планы и скоро ли ждать ее назад. Нужно запереть двери в
гараже. Что с ней случилось, она никогда не бросает их раскрытыми!
– Возможно, договорилась пойти в театр или кино, – высказал
предположение Мейсон, – или просто о встрече со своим супругом. Как я понял,
его с ней не было?
– Нет. Если не ошибаюсь, он куда-то уехал искать работу.
Приезжает и уезжает. Я знаю, что они куда-то уезжали с ним на уик-энд. Просили,
чтобы я в это время ухаживала за попугаем.
– Муж у нее без работы?
– Да.
– Сейчас это довольно распространенное явление, но я не
сомневаюсь, что для энергичного, полного сил молодого человека…
– Но он совсем не молод! – прервала его миссис Винтерс с
видом человека, который может о многом рассказать, если его об этом попросят.
– Я считал ее молодой женщиной. Конечно, я с ней лично не
встречался, но со слов…
– Все зависит от того, кого вы считаете молодым. Ей тридцать
с небольшим, вышла она за человека лет на двадцать старше себя. Мне думается,
он достаточно крепкий, симпатичный и все такое, но все же у меня в голове не
укладывается, чего ради молодой женщине связываться с человеком, годящимся ей в
отцы? Мне не хочется сплетничать. Я полагаю, это вовсе не мое дело. В конце
концов, она вышла за него, а не я. Когда она меня с ним познакомила, я твердо
решила ни словом не обмолвиться о его возрасте. У меня есть другие дела, о
которых я должна думать. Могу ли я спросить, для чего вы хотите видеть миссис
Болдман?
– Понимаете, я в равной степени хотел видеть ее саму и ее
мужа. Вы не могли бы мне подсказать, где я сумею его найти?
Она тут же спросила с подозрением:
– Мне казалось, вы не знали, что она замужем?
– Не знал, когда приехал сюда. Но теперь, когда вы мне об
этом сказали, я бы очень хотел с ним познакомиться. Возможно, я смогу найти ему
работу.
– В наши дни куда более молодые люди не могут устроиться. Не
представляю, о чем думала Эллен, взваливая себе такой груз на плечи. Он,
безусловно, симпатичный, тихий, респектабельный человек, но ведь он без работы,
и стоит только взглянуть на его одежду, как это становится ясно. Мне думается,
Эллен придется купить ему новый костюм. Она живет скромно, с трудом откладывает
на черный день.
Мейсон сощурил глаза, крепко задумался, потом вдруг резким
движением запустил руку в карман и вытащил сложенную газетную вырезку с
портретом Фремонта К. Сейбина.