Двенадцатое заклятие - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Лисс cтр.№ 66

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Двенадцатое заклятие | Автор книги - Дэвид Лисс

Cтраница 66
читать онлайн книги бесплатно

Он взглянул на Люси, сунул в рот кусок колбасы и сказал, жуя:

— Как я слышал, я должен пожелать вам счастья, мисс Деррик. Стать мисс Олсон, в конце концов. Это прекрасно, больше, чем вы заслуживаете, сказать по правде. Но такова воля леди Харриет.

— А где леди Харриет? — поинтересовался Байрон, потрогав щеку.

Щека посинела. Это портило его красоту, словно краска, растекающаяся по портрету.

— Леди Харриет и ее друзья уехали, — сказал мистер Баклз. — Что-то случилось с Джоном Беллингемом, какое-то несчастье, в котором она винит вас, мисс Деррик. Меня нисколько не удивляет, что вас что-то связывает с этим сумасшедшим. Дерганый какой-то и постоянно твердит, что ему что-то должны.

— Когда леди Харриет вернется? — спросил Байрон.

— Леди не сказала, точнее говоря, не потрудилась сказать то, что меня не касается. Я получил указание обвенчать вас с мистером Олсоном, как только он приедет, независимо от того, будет она здесь или нет.

Байрон глянул на еду, потом на Люси. Она кивнула. У нее самой не было аппетита, но ей требовались силы, и она не хотела оказаться в положении, когда будет слишком истощена, чтобы сделать то, что обязана сделать.

Люси положила себе щедрую порцию яиц и поджаренного хлеба — мяса ей сегодня не хотелось — и села как можно дальше от мистера Баклза, но так, чтобы можно было с ним разговаривать. Байрон положил себе совсем немного еды — колбасы и овсяной каши. Люси заметила, что для человека, полного пылких желаний, он ест мало.

— Как поживает моя сестра? — спросила Люси у мистера Баклза.

Мистер Баклз положил в рот большой кусок бекона.

— Хорошо.

— А как ваша дочь?

Он ответил не сразу.

— Тоже хорошо.

— Уверены? — спросила Люси.

Он улыбнулся своей глупой улыбкой:

— Как я могу этого не знать?

— И вправду, как? — спросила Люси.

Она выпила стакан воды. Она не хотела, чтобы голод или жажда помешали ей в том, что предстояло сделать.

— Должен заметить, — сказал мистер Баклз, — что я, как бы это сказать, оскорблен, да, оскорблен тем, как вы отнеслись к леди Харриет. Учитывая внимание, которое она вам оказала, давая советы и позволив своему слуге жениться на вас. Вы же врываетесь в ее дом. Не знаю, как мне смотреть на свою жену, принимая во внимание, что сотворила ее кровь и плоть.

Он продолжал в таком духе. Ни поглощение пищи, ни многочисленные повторы не мешали его разглагольствованиям. Поскольку он нуждался не в собеседниках, а только в слушателях, Люси позволила ему упражняться в ораторском искусстве, пока не закончила есть. Положив вилку и нож, она задвинула стул и подошла к мистеру Баклзу. Сделав глубокий вздох, Люси замахнулась и ударила его по щеке со всей силы. Она не обладала силой леди Харриет, и мистер Баклз не свалился со стула, как ей бы того хотелось, но тем не менее пощечина оказалась звонкой, и у Люси не было оснований остаться недовольной. От удара ее собственная рука горела, но она не обращала на это внимания.

Мистер Баклз сидел не шелохнувшись, на его глазах выступили слезы. Он был совершенно обескуражен, как маленький мальчик, который застал отца целующимся с кухаркой и понял, что мир не такой, каким он его себе представлял.

Люси повернулась к Байрону:

— Будьте добры, придержите этого человека.

Тот поднялся и повиновался. Встал у мистера Баклза за спиной и скрутил ему руки за спинкой стула.

— Если в дело вмешаются демоны леди Харриет, — сказал Байрон, — я могу и не выполнить ваших приказаний.

— Леди Харриет сказала, что дом в нашем распоряжении, — сказала Люси. — Вот и воспользуемся этим.

Мистер Баклз начал приходить в себя.

— Как вы смеете! — закричал он. — Как вы смеете прикасаться ко мне и заламывать мне руки! Леди Харриет сурово накажет вас.

Люси ударила его снова. В этот раз рука заболела еще больше, чем после первого удара. Что она чувствовала, давая пощечину мужу своей сестры, человеку, который обманом лишил ее наследства, лишил достойной жизни? Стыд? Гнев? Отмщение? Она не чувствовала ничего, кроме твердой решимости.

— Мистер Баклз, — сказала Люси, — будьте добры, сидите тихо, пока я не дам вам слова. Вы в услужении у чудовища, но вы даже еще хуже, поскольку пожертвовали собственным ребенком ради своей хозяйки. Вы вызываете у меня отвращение, сэр. У меня нет времени, чтобы наказать вас в полной мере за то, что вы обманом лишили меня наследства. Сейчас меня интересует только одно: где я могу найти мою племянницу?

— Мне велели ничего вам не говорить, и я вам ничего не скажу, — ответил он.

Люси наклонилась и начала развязывать галстук мистера Баклза. Он смотрел на нее, ошеломленный. Байрон в недоумении поднял бровь, но она ничего не стала объяснять. Сорвав галстук, она расстегнула жилет, схватила полы сорочки обеими руками и рванула. Обнажилась бледная отвислая грудь, без волос, лоснящаяся от пота.

— Прекратите это! — закричал мистер Баклз.

У Люси было ощущение, что она — это не она. Никогда раньше она не совершала ничего столь дерзкого. Никогда раньше не переходила границы пристойности с такой решительностью и пренебрежением. В этом месте, в этот час пристойность не шла в расчет. Люси будет делать то, что должна, будет делать все, что угодно, чтобы спасти племянницу, а за последствия ответит позже.

Люси дотянулась до середины стола и вытащила из вазы колокольчик, какой она видела на страницах «Немой книги», эти страницы были предназначены для нее. Цветок был предназначен для нее. Все соединялось легко и точно, как черепки разбитой вазы.

— Пожалуйста, наклоните стул назад, лорд Байрон.

Байрон наклонил стул, и Люси показала мистеру Баклзу предмет, который держала в руке.

— Зачем вам этот цветок? — спросил он с ужасом, который никак не вязался с безобидным цветком.

— Это колокольчик, — сказала она. — Как вы знаете, они растут возле могил. Этому научил меня мой отец. А большей правды, чем смерть, нет. Если правильно с ним обращаться, он сделает вас неспособным лгать или уклоняться от вопросов, которые я задам. Единственное затруднение: его следует держать над вашим сердцем, а я уверена, его у вас нет.

— Как вы этому научились? — спросил мистер Баклз.

— Я узнала об этом из «Немой книги», — сказала она.

Мистер Баклз взвизгнул, как испуганный ребенок. Потом с трудом проглотил слюну и попытался моргнуть, чтобы осушить глаза.

— Я ничего вам не скажу, — сказал он хриплым голосом.

— Посмотрим.

Люси припечатала цветок к его груди и, вся погрузившись в это действие, повернула ладонь так, чтобы лепестки скатались. Она ушла в себя, бормоча что-то, сама не понимая что, но слова были подсказаны страницами из «Немой книги». Она прижала цветок так сильно, что кожа на груди мистера Баклза покраснела.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию