Грезы наяву - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грезы наяву | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

Беттина улыбнулась.

— Я ни за что не хотела бы пропустить какой-нибудь комплимент.

— Тогда вам придется учить французский, — сделала вывод Мелита.

— Скажите, пожалуйста, mademoiselle, чтобы она учила меня тому, что мне может пригодиться, чтобы понимать французов.

— Вы сами ей это скажите, — отвечала Мелита, — но уметь только понимать бесполезно, если вы не знаете, как ответить.

— Я уверена, что mademoiselle не знает ничего подобного, — пренебрежительно скривилась Беттина. — Она старая и безобразная, и ей, наверное, никто в жизни не сделал ни одного комплимента.

— Тем не менее она француженка. Если вы будете прилежно учиться, вы сможете убедить вашего папу отпустить вас на следующий год во Францию.

— Вы думаете, он мне позволит? — У Беттины загорелись глаза.

— А почему бы и нет?

— А вы тоже поедете?

— Это будет от многого зависеть, — уклончиво отвечала Мелита. — Но мне бы хотелось поупражняться во французском.

— Значит, мы поедем вместе! — обрадовалась Беттина. — О, мисс Уолфорд, вам всегда приходят в голову такие замечательные идеи! Почему раньше никто до этого не додумался?

— Вот что я вам скажу, леди Беттина. Ваш отец говорил, что он сегодня выезжает на прогулку после второго завтрака. Значит, в библиотеке никого не будет. Я зайду туда посмотреть, нет ли там книг о Франции с иллюстрациями. Мы могли бы их почитать вместе.

— С удовольствием, — сказала Беттина. — Мне бы очень хотелось!

— Так я посмотрю, что там можно будет найти.

«Если я не найду ничего подходящего, — подумала Мелита, — воспользуюсь разрешением маркиза покупать любые книги, какие только мне понадобятся». Но она знала, что в Сэрл-Парке большая библиотека, где наверняка есть те книги, которые она могла бы показать Беттине.

Как только девочка села за урок с mademoiselle, нудной и довольно суровой особой, Мелита отправилась вниз.

Теперь, когда гости разъехались, в доме было очень тихо. Мелита знала, что библиотека находится неподалеку от кабинета, где она беседовала в день приезда с маркизом.

Она открыла дверь и, к своему великому облегчению, увидела, что комната пуста. Оправдались ее предположения, что библиотека окажется весьма обширной. Книг было так много, что Мелита даже усомнилась в том, сумеет ли она найти то, что ей нужно.

И тут возле одного из шкафов она увидела на столе большую книгу в кожаном переплете под заглавием «Каталог книг, находящихся в библиотеке высокородного маркиза Сэрла». Мелита открыла книгу и увидела написанный каллиграфическим почерком список книг.

Среди них было множество французских названий. Сообразив, что нужные ей тома находятся на верхних полках, она с трудом подтянула к ним лесенку красного дерева на маленьких колесиках.

Девушка вскарабкалась по ней, держась за бронзовый поручень. В первой попавшейся ей книге было мало иллюстраций. Мелита поставила ее на место и взяла другую.

В этой книге, написанной всего лишь десять лет назад, шла речь о новой планировке Парижа, осуществленной бароном Османом [2] .

«Это как раз то, — подумала она, — что может заинтересовать Беттину».

Сунув книгу под мышку, Мелита потянулась за другой, как вдруг услышала приближавшиеся шаги.

«Это, должно быть, маркиз», — подумала она.

Оглянувшись, Мелита хотела объяснить ему, зачем она здесь, но вместо маркиза увидела мистера Фаркера.

Она надеялась, что он ее не заметит, но, подойдя к лестнице, молодой человек воскликнул:

— Так вот вы где, моя прелесть! Вы были так неуловимы, что мне уже начало казаться, что вы существуете только в моих мечтах!

Смущенная Мелита не знала, что ему ответить.

— А теперь, — продолжал он, — я вижу, что вы не только создание из плоти и крови, но и настоящая красавица.

— Я… пришла сюда за книгами… для Беттины, — сказала Мелита неуверенно.

— Я вам с удовольствием помогу, — любезно предложил мистер Фаркер, — или, что будет еще лучше, спускайтесь, и мы с вами поговорим. Я давно ждал этого момента.

— Я… я должна вернуться… в классную комнату.

— Вы от меня бежите? — спросил мистер Фаркер, и его улыбка показалась ей фамильярной и неприятной.

Мелита захватила вторую книгу, взятую ею с полки, и стала медленно спускаться по узким ступенькам, держась за бронзовый поручень.

Мистер Фаркер не тронулся с места. Он стоял у подножия лестницы, загораживая ей дорогу, и Мелита в нерешительности остановилась на полпути.

— Как вы можете тратить попусту время на эту надоедливую, дурно воспитанную девчонку? — поморщился мистер Фаркер. — С вашей внешностью вы могли бы найти себе занятие получше.

Что-то в его тоне испугало Мелиту, и, преодолевая дрожь в голосе, она ответила:

— Беттина мне нравится, и она ждет меня. Пожалуйста, дайте мне пройти.

— Не раньше, чем вы расплатитесь со мной за это, — усмехнулся мистер Фаркер.

Он протянул к ней руки. У Мелиты не оставалось никаких сомнений относительно его намерений. Она вскрикнула:

— Оставьте меня в покое! Вы не имеете… права говорить со мной подобным образом!

— А кто об этом узнает? Драконша заснула, и я гуляю на свободе.

— Как вы можете так говорить! — возмутилась Мелита. — Это непорядочно и… некрасиво.

— Я с вами согласен. К чему разговоры? Поцелуи гораздо приятнее, поэтому не станем зря тратить время.

Он снова протянул к ней руки, и Мелита поспешно поднялась по ступенькам лестницы.

Мистер Фаркер тихо засмеялся.

— Сомневаюсь, что лестница выдержит нас обоих, — сказал он. — Но попытаться стоит.

Он поставил ногу на нижнюю ступеньку, и Мелита испуганно вскрикнула:

— Уходите! Уходите! Оставьте меня!

— Вот этого-то я и не собираюсь делать! — покачал головой мистер Фаркер.

Плотоядное выражение его глаз ужаснуло девушку.

Он поднялся еще на пару ступенек, и Мелита отчаянно вскрикнула. Ей некуда было бежать, и она чувствовала себя птичкой, попавшей в силки.

В это время от двери раздался голос:

— Что здесь происходит?

Сердце у нее встрепенулось! Мелита узнала голос маркиза. Никогда в жизни она никому так не радовалась!

Маркиз подошел к ним. Ему хватило одного взгляда, чтобы понять, в чем дело. Мистер Фаркер проворно спустился с лесенки и с бравадой, явно напускной, сказал:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию