Арктический дрейф - читать онлайн книгу. Автор: Клайв Касслер, Дирк Касслер cтр.№ 75

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Арктический дрейф | Автор книги - Клайв Касслер , Дирк Касслер

Cтраница 75
читать онлайн книги бесплатно

— Подпустим его ближе, на отметке в сто футов резко повернем вправо и возьмем курс на восток. Вдоль берега острова Кинг-Уильям много ледяных полей, там вполне можно укрыться от радара.

Капитан посмотрел на карту — до острова слишком далеко, более пятнадцати миль. И все-таки другого выбора не оставалось. Возможно, если «Нарвалу» долго удастся уклоняться от столкновения, преследователям надоест, и они прекратят погоню. Когда висевший у них на хвосте ледокол подошел совсем близко, капитан кивнул рулевому.

Матрос резко повернул руль, уходя на новый курс; тяжелое исследовательское судно вздрогнуло и затрещало по швам. Началась игра в жмурки. Хотя на экране радара изображение ледокола практически слилось с судном НУПИ, в поле видимости «Оток» еще не появился. Целую минуту он продолжал двигаться на запад, прежде чем заметил маневр «Нарвала» и стремительно повернул на восток.

Действия Стенсета подарили судну несколько драгоценных секунд, за которые оно успело набрать скорость. Капитан оповестил команду и велел всем подняться наверх. Однако буквально через пару минут «Оток» снова висел у них на хвосте.

— Теперь лево руля! — скомандовал Стенсет, когда «Оток» приблизился на сто футов.

Ледокол предвидел маневр, но ошибся с направлением и свернул вправо. Стенсет попытался взять курс на остров Кинг-Уильям, «Оток» возобновил преследование, и «Нарвалу» опять пришлось резко поворачивать. Стенсет хотел податься влево, но на этот раз Зак угадал верно…

Ледокол вынырнул из тумана, словно голодная акула из темных глубин океана, и беспощадно вонзился форштевнем в борт «Нарвала». Сокрушительный удар пришелся на корму, возле шахты для спуска и подъема оборудования. «Нарвал» сильно накренился, едва не опрокинувшись, и палубу окатило ледяной волной.

Гибнущее судно подняло целую бурю звуков — скрежет сминающегося металла, зловещее шипение гидравлики, взрывы в машинном отделении. Когда разрушения достигли апогея, наступило короткое затишье, сменившееся стонами предсмертной агонии.

Ледокол сдал назад и медленно выскользнул из зияющей пробоины, оторвав фрагмент кормы «Нарвала». Некогда острый форштевень «Отока» сплющился, зато других повреждений не было вовсе — двойной корпус ледокола ничуть не пострадал. Некоторое время Зак с командой глазели на учиненные разрушения, потом корабль-убийца растворился в тумане, словно призрак.

Тем временем «Нарвал» доживал последние минуты. Машинное отделение почти мгновенно затопило, и корма стала стремительно опускаться вниз. От удара две соседние с шахтой переборки рухнули, обнажив нижние палубы. Хотя судно сконструировали для прохождения сквозь льды толщиной до шести футов, «Нарвал» не обладал достаточной прочностью, чтобы выдержать такой сокрушительный удар в борт. Буквально в течение нескольких минут корабль наполовину ушел под воду.

Находившийся на мостике Стенсет кое-как поднялся с пола. Стояла кромешная тьма, поскольку расположенный в центре корпуса аварийный генератор также вышел из строя. На судне теперь не горело ни единого огня.

Опередив Стенсета, рулевой пробрался к аварийному ящику в кормовой части мостика и быстро достал фонарик.

— Капитан, вы целы? — спросил он, шаря лучом по мостику.

— Я-то цел, чего не скажешь о моем корабле, — проворчал Стенсет, потирая ушибленную руку. — Надо собрать команду. Боюсь, нам придется немедленно покинуть судно.

Мужчины набросили парки и поспешили на палубу. Судно уже довольно сильно осело на корму. На камбузе в свете нескольких фонарей собралась большая часть команды. Навстречу капитану шагнул старший механик «Нарвала», невысокий моряк с бульдожьим лицом.

— Капитан, машинное отделение затоплено, фрагмент палубы оторван, — доложил он. — В носовой трюм непрерывно поступает вода, остановить течь невозможно.

Стенсет кивнул.

— Пострадавшие есть?

Механик указал на сцепившего зубы мужчину, которому накладывали импровизированную шину на левую руку.

— При падении кок сломал руку. Остальные целы.

— Кого нет? — спросил Стенсет, пересчитав собравшихся и заметив отсутствие двух членов экипажа.

— Дальгрен и Роджерс, электрик, пытаются спустить шлюпку.

Стенсет повернулся и оглядел камбуз.

— Корабль придется покинуть. Все на палубу! Если не выйдет спустить лодку, воспользуемся спасательным плотом, что на левом борту. Надо спешить!

Стенсет вывел людей из камбуза, на ходу оглядевшись по сторонам. Вода уже поднялась до самой надстройки. Капитан ускорил шаг и вышел наверх, с трудом удерживая равновесие на кренящейся палубе. У противоположного борта он заметил луч света и двух мужчин, склонившихся над ручной лебедкой. Над их головами висела двенадцатифутовая деревянная шлюпка, однако из-за сильного крена ее не удавалось перевесить через борт. В холодном воздухе разносилась цветистая брань с характерным техасским акцентом.

Стенсет с несколькими моряками бросился на помощь, и совместными усилиями лодку удалось перевести через леер. Дальгрен повернул рычаг на лебедке и быстро спустил шлюпку на воду. Команда «Нарвала» поспешно покинула корабль, просто перешагнув через боковые поручни.

Стенсет пересчитал присутствующих — двенадцать плюс один. Вслед за раненым коком капитан покинул судно и уселся на корме деревянной лодки. Поднялся легкий бриз, немного развеявший туман и усиливший качку. Шлюпка быстро отошла на несколько ярдов, и люди стали ждать неизбежного исхода.

Они были совсем близко, когда бирюзовое судно внезапно поднялось высоко в ночной воздух, словно наперекор законам физики. Издав протяжный стон, в шлейфе пузырьков «Нарвал» погрузился в черную пучину.

Стенсет оглядел команду и почувствовал облегчение. Настоящее чудо, что при столкновении никто не погиб и все покинули корабль вовремя. Капитан содрогнулся при мысли о том, сколько могло быть жертв, если бы в Туктояктуке Питт не отправил на берег большую часть команды и ученых.

— Я забыл чертовы камни!

Стенсет повернулся к соседу и понял, что у руля сидит Дальгрен.

— Ну, камни с термального источника, — пояснил он. — Руди оставил их на мостике.

— Считай, тебе здорово повезло унести оттуда ноги, — ответил Стенсет. — Кстати, ты отлично справился со спуском лодки на воду.

— Стал бы я мотаться по Арктике на надувном плоту! — отшутился Дальгрен. Понизив голос, он добавил: — Неужели те ребята хотели нас убить?

— Похоже, рутений нужен им позарез.

Капитан всмотрелся в даль, пытаясь разглядеть ледокол. Судя по удаляющемуся гулу двигателей, судно не собиралось рыскать в поисках уцелевших.

— Сэр, на юго-восточной оконечности острова Кинг-Уильям есть поселок под названием Йоа-Хейвен, — подал голос рулевой. — Отсюда чуть больше сотни миль. К сожалению, других населенных пунктов поблизости нет.

— До Кинг-Уильяма горючего должно хватить, а дальше придется идти пешком, — сказал Стенсет. Повернувшись к Дальгрену, он спросил: — Ты успел связаться с Питтом?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию