Камень Януса - читать онлайн книгу. Автор: Элли Гриффитс cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Камень Януса | Автор книги - Элли Гриффитс

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

— Вы хорошо информированы, — процедила Рут.

— Моя внучка работает на раскопках, — небрежно сообщил Родерик. — Она рассказывает обо всем, что там происходит.

— Ваша внучка?

— Неотесанная девчонка. Но полезная. Затем, как и следовало предполагать, Нельсон захотел провести анализ ДНК. Стало ясно, что он установит связь между мной и останками ребенка. Следовало действовать быстро. Я знал, что ты отправишься на италийские раскопки взглянуть на камень. Поджидал тебя каждое утро. Не сомневался, что ты приедешь. Ты была очень любезна, вызвавшись достать что-то из моей машины. А когда наклонилась, я ударил тебя по голове фонарем. Очень удобный инструмент для подобных целей. Затем приволок на лодку.

— Как вам удалось втащить меня на борт? — Рут вспомнила веселые семейства, жарящие на берегу шашлыки. Уж кто-нибудь да заметил бы человека, который несет на лодку недвижимое тело. Неужели у Родерика хватило на это сил?

— Я завернул тебя в ковер. Как Клеопатру, — усмехнулся он. — Подъехал на автомобиле к лодочной пристани. И какой-то человек был настолько добр, что предложил помочь донести мою ношу. Еще удивлялся, почему ковер такой тяжелый.

— Куда вы меня везете?

— В дом, где есть все необходимое для дела. — Он походил на эксцентричного старичка, увлеченно рассказывающего о своем любимом хобби. С той лишь разницей, что у него в руке был нож, а глаза светились сумасшедшим блеском. — Там, куда я тебя везу, никому не придет в голову нас искать. Нельсон должен будет признать, что потерпел поражение от человека, более сильного, чем он.

— Вы ему сказали? — Если Нельсон знает, он уже несется, будто на крыльях. Перевернет землю, чтобы ее спасти. О, хоть бы он ему сообщил!

— Я послал ему эсэмэску. Примитивный способ общения. Но эффективный.

— Вы должны ему позвонить. — Рут не знала, способна ли полиция отслеживать передачу текстовых сообщений.

— Ты сама ему позвонишь. — Родерик оказался рядом с ней, одной рукой поднес к губам телефон, другой приставил к горлу нож.


Нельсон умчался, как только Клаф приехал охранять его дочерей.

— Ничего не бойтесь! — заявил сержант, когда усаживался на диван смотреть, как американские школьники сражаются со злобными вампирами. — Дядя Дэйв с вами.

— Ради Бога, будь начеку! — бросил ему старший инспектор.

— Положитесь на меня, шеф, — отозвался сержант.

Нельсон выехал на улицу со скоростью сорок миль в час, но сидящий рядом с ним Катбад остался безмятежно спокойным. Старший инспектор не знал другого человека, который бы не боялся с ним ездить.

Время приближалось к шести — часу пробок. На дорогах повсюду возникали заторы, и когда они оказались в пригороде Нориджа, Нельсон включил сирену, и машина стала вилять между рядами, заставляя остальных водителей заезжать на газон и раскидывая, как кегли, столбики ограждения.

Катбад мурлыкал кельтскую народную песню.

На выезде из Ридхема произошла авария, которая блокировала движение в обоих направлениях. Нельсон ударил ладонью по рулю.

— Взгляните на карту, — попросил он Катбада. — Найдите ближайший объезд.

Тот указал на дорогу слева от них. У сломанных ворот грудой валялись старые покрышки.

— Попробуйте туда.

— С какой стати?

— Интуиция мне подсказывает, что она нас куда-нибудь выведет.

Нельсон свернул налево. «Мерседес» сначала подпрыгивал в тракторной колее, а затем погрузился в огромную грязную лужу.

— Если у меня не выдержит подвеска, то виноваты будете вы.

Катбад продолжал напевать.

Дорога тянулась мимо заброшенных амбаров, поставленных на прикол машин, и, как ни странно, симпатичного бунгало, где предлагали ночлег и завтрак. Наконец машина прорвалась сквозь ветки деревьев и живую изгородь и остановилась над рекой — колеса замерли на обрыве. Нельсон сердито повернулся к Катбаду.

— Тупик.

Тот показал в просвет между деревьями, туда, где возвышался церковный шпиль.

— Ридхем.

— Как вам удалось…

— Течение. Надо следовать по течению.

Но старший инспектор уже не слушал — он вовсю рулил вдоль берега.


У бухты гуляла шумная компания владельцев лодок. Вино текло рекой, на гриле жарились колбаски. С одной из лодок, низкого комфортабельного катера под названием «Дреды-2», гремела музыка в стиле регги. Нельсон потряс удостоверением перед носом жарящего колбаски здоровенного типа.

— Я ищу лодку «Леди Аннабел».

Мужчина пожал плечами. Вокруг раздались смешки.

— Я знаю «Леди Аннабел», — произнес долговязый мужчина с дредами по пояс. — Ею владеет профессор.

— Вы знаете, где она припаркована, то есть пришвартована? — нетерпеливо спросил старший инспектор.

— Конечно. — Хозяин дредов говорил так, словно у него впереди целая вечность. Нельсон скрежетал зубами. Катбад одобрительно кивал. — Дальше на причале с левой стороны. Не промахнетесь — последнее судно на стоянке.

— Мир тебе, — поблагодарил его Катбад, и они с Нельсоном зашагали к деревянным воротам.

Но в конце причала обнаружили лишь потрепанные веревки. «Леди Аннабел» исчезла. Сзади доносился голос Боба Марли, певшего об искуплении. Шумела река, и в вечернем свете было видно, как она, раздваиваясь, несет воды в разных направлениях.

— Ну, что теперь? — спросил Нельсон.

— Будем и дальше доверяться течению.

Хорошо, что в этот момент у старшего инспектора зазвонил телефон, иначе жизнь Катбада оказалась бы в большой опасности. Незнакомый номер, зато голос хорошо знакомый.

— Нельсон?

— Рут!

Этот голос звучал напряженно с визгливыми нотками, словно говорила женщина значительно моложе доктора Гэллоуэй. Рут не дала старшему инспектору произнести ни слова.

— Нельсон, ты должен прекратить расследование, иначе он убьет нашего ребенка. И меня тоже. У него серьезные намерения. Прямо король Метатель колец. Умоляю, Нельсон, спаси нашего ребенка. Я не могу тебе сказать, где мы находимся. Прошу тебя, Горацио. Спаси нас.

Связь оборвалась. Нельсон весь дрожал. Он хотел набрать номер телефонной станции, чтобы оттуда отследили номер звонившего, но пальцы не слушались. Катбад схватил его за руку.

— Что она сказала?

Старший инспектор только сбросил его руку. Его ребенок — незнакомая, любимая крошка — в опасности. А Рут, упрямая, вздорная Рут, говорит, как несмышленая девчонка. Рут, которой грозит смерть.

— Надо точно припомнить ее слова, — теребил его Катбад. — Скажите мне, я их запишу. Давайте, Гарри, не время раскисать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию