Вавилон восставший - читать онлайн книгу. Автор: Тим Лахай, Грег Диналло cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вавилон восставший | Автор книги - Тим Лахай , Грег Диналло

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

И вновь Мерфи понял, что над ним одержали верх.

— Все ясно, Исида. Прежде чем я убегу, как побитый щенок, зажав хвост между лап, и стану зализывать раны, нанесенные моему провинциальному самолюбию, позвольте просто поблагодарить вас и сказать, что хвост Змия может находиться у вас столько, сколько потребуется. Когда прилетит Фиона?..

Мерфи появился в рабочем кабинете Лоры неожиданно. В руках он держал небольшую коробочку.

— Мерфи, что ты здесь делаешь? Неужели старый мерзавец декан наконец-таки посадил тебя под арест?

— Милая, я сидел в своей лаборатории и хандрил, так как мне пришлось позвонить Исиде Макдоналд и согласиться передать ей хвост Змия, — я недостаточно умен для того, чтобы прочесть знаки на нем. Потом я понял, что я еще не совсем конченый человек, поэтому вытащил вот это и принес сюда. Я собирался преподнести тебе эту вещь с тех самых пор, как мы приехали из Самарии.

Он передал коробку Лоре. Ее глаза засветились восторгом и любопытством пятилетней девочки, снимающей обертку с рождественского подарка.

— Мерфи, это же крестик из отростков корней в той пещере. А я-то думала, куда он пропал?

Она поднесла заново отполированные кусочки дерева к свету, чтобы полюбоваться ими. Крестик был примерно полтора дюйма длиной и полдюйма шириной. Мерфи просверлил крошечное отверстие вверху, затем отполировал поверхность с помощью нескольких капель масла, убрав неровности и шероховатости и усилив естественную окраску дерева. На пересечении перекладинок находился узелок, от которого и отходили четыре отростка, имевшие форму почти идеального креста. После обработки он стал напоминать крестик из драгоценного камня.

— Я повесил его на свой самый лучший кожаный шнурок. Меня не остановят никакие траты, лишь бы на вас были драгоценности, приличествующие вашему статусу, миледи.

И Мерфи церемонно поклонился.

Лора поклонилась в ответ, а затем бросилась ему на шею.

— Встаньте, благородный юноша. У вашей королевы есть чем вас отблагодарить. Отвезите меня домой, и я покажу вам, в чем заключается счастье быть королем.

24

Пол Уоллах внимательно наблюдал за тем, как Шэри опускает ложку в соус. Она поднесла ее кончик ко рту и, отхлебнув немного, удовлетворенно кивнула и продолжила помешивать макароны. На тесноватой кухне девушка раскраснелась от пара так, будто долго бежала куда-то и не успела прийти в себя. Такая Шэри, с кожей, поблескивающей от пота, казалась Полу еще более привлекательной.

Шэри обернулась и перехватила его немного затуманенный взгляд.

— Эй! — нахмурилась она. — Тебе следует быть внимательнее. Сколько времени, я сказала, должны вариться эти макароны?

— Пять минут? — рассеянно предположил молодой человек. — Ах, нет, пятнадцать.

Шэри продолжала хмуриться и еще крепче сжала в руке ложку.

— Да-да, знаю, — заметил Пол. — Вопрос с подвохом. Они должны вариться до тех пор, пока станут… какой там термин существует на сей счет?.. Ах да, вспомнил: «аль денте».

Шэри смахнула влажную прядь со лба и вновь повернулась к кипящим кастрюлям.

— Мне кажется, ты не обратил ни малейшего внимания на мои слова, Пол Уоллах. Ты же сам мне говорил, что слишком долго жил на консервах из тунца и пицце, купленной во второсортных закусочных, и что тебе очень хочется научиться готовить что-нибудь по-настоящему вкусное, чтобы хоть изредка побаловать себя. Я понимаю, что это не утка alaVorange или что-то подобное, но тебе бы следовало более внимательно отнестись к моим стараниям.

Пол поспешно поставил стакан с кока-колой на кухонный стол, и лицо у него сразу же приобрело серьезное выражение.

— Ну что ты, Шэри, я очень, очень благодарен тебе за старания. В самом деле. У твоей стряпни потрясающий аромат. Просто я не способен сосредоточиться на вещах, которые меня по-настоящему не интересуют…

— Клянусь, когда ты это попробуешь, тебя оно по-настоящему заинтересует, — прервала его Шэри.

— Ну конечно, конечно, ты права. Я лишь хочу сказать, что уже понял: у меня так никогда не получится. Как бы я ни старался, хорошего повара из меня не выйдет.

— Так же, как, боюсь, и нового Билла Гейтса, верно? — добавила она, но при этом как бы невзначай бросила взгляд через плечо, чтобы убедиться, что он не обиделся.

Пол тяжело вздохнул:

— Верно. У меня такое ощущение, что я потратил всю жизнь, пытаясь овладеть вещами, которые созданы явно не для меня. Я все время стараюсь делать вид, что меня интересует нечто такое, на что мне по большому счету наплевать. Я всегда стремился к тому, чтобы отец мог гордиться мной. Мне не хотелось, чтобы он считал меня неудачником… А на деле он сам оказался неудачником.

Шэри дала себе обещание выслушивать Пола, не перебивая, но при этих словах отвернулась от плиты и посмотрела ему прямо в глаза.

— Пол, нельзя так говорить и так думать о собственном отце. Возможно, у него что-то не сложилось в бизнесе, но ведь он сумел обеспечить тебе вполне достойную жизнь в течение довольно долгого времени.

— Да уж, достойную жизнь! И не знаю, в чем он оказался большим неудачником — в бизнесе или в заботах обо мне.

— Пол Уоллах, позволь мне поделиться с тобой кое-чем, что я поняла много лет назад, когда мои родители погибли в автокатастрофе. Ты можешь ругать их за все дурное в твоей жизни, можешь чувствовать вину за то, что не решил с ними какие-то проблемы в то время, когда они были еще живы, но в любом случае рано или поздно тебе придется начинать свою собственную жизнь, успели они заложить для нее хороший и надежный фундамент или нет. И когда-нибудь все равно надо прекращать винить их в собственных неудачах.

Пол сгорбился на стуле.

— Да я и сам себе говорю то же самое. Именно поэтому я заставил себя вернуться в колледж здесь, в Престоне, потому что не хотел просто сидеть и хныкать по поводу того, как мне в жизни не повезло. По крайней мере, отец научил меня по-настоящему трудиться. Но ведь любой труд становится невыносимым, если ты занимаешься чем-то, к чему у тебя душа не лежит.

Шэри протянула Полу две большие тарелки со спагетти, политыми красным соусом из моллюсков, и на какое-то мгновение густой, горячий аромат, исходящий от блюда, отвлек его от мрачных мыслей.

— Ух ты! Классно! Все-таки ты должна дать мне рецепт, — добавил он, улыбнувшись.

— Ха-ха, — рассмеялась Шэри и толкнула его в направлении небольшой гостиной, где уже успела накрыть на стол. — Садись и ешь. А потом расскажешь мне, к чему же на самом деле лежит твоя душа.

— Спасибо, — сказал Пол, протягивая Шэри кружку для кофе. — И не только за вкусный обед. Спасибо за то, что внимательно выслушала мои жалобы. Я чувствую себя виноватым, отнимая у тебя своей болтовней время, которое ты могла бы посвятить значительно более интересным вещам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию