Осенний любовник - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Лоуэлл cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Осенний любовник | Автор книги - Элизабет Лоуэлл

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

За него тоже.

– Элисса, – позвал Хантер.

– Я останусь. А ты… – Ее голос увял.

– Что?

– Ну после того, как ты продашь скот, ты…

«Вернешься ко мне?»

Но Элисса не могла выговорить эти слова. Их могла сказать невеста или жена, женщина, у которой есть право на уважение мужчины, на его доверие.

Ей же принадлежало только тело Хантера.

– Ничего, не важно, – прошептала Элисса, – не имеет значения.

– Скажи мне, дорогая.

Она устало покачала головой, и по щекам потекли слезы.

Хантер очень хотел обнять ее, поцелуями рассеять тревогу. Но понимал – бесполезно. Элисса слишком умна, чтобы не осознавать, какой опасностью всем им грозит этот рейд.

Но сильнее всего Хантера мучила мысль, что остающиеся в доме могли оказаться в большей опасности. К тому же не исключено, что Эб Калпеппер ждет нападения.

На его месте Хантер ждал бы.

«Выбери место боя и жди, когда враг к тебе явится. Захлопни ловушку. Пригвозди перекрестным огнем и разорви на части».

Такой оборот дела Хантер мог легко себе представить. Другой вариант – несколько человек отвлекают врага, а остальные в это время мчатся туда, где намерены устроить разгром.

«Ну, например, в Лэддер-Эс».

Эта мысль, как кусок льда, сидела внутри Хантера, холодила душу, поэтому он и хотел первым напасть на Калпеппера, чтобы лишить врага преимущества.

Он все просчитал. И должно хватить времени перегнать скот в лагерь Халлек до первого дня зимы.

«Может, Эб больше ленивый, чем мудрый. Может быть».

Хантер мрачно пожалел, что нельзя оставить на ранчо побольше людей. Братья Эрреро настояли на том, что они поедут с Хантером, и, значит, только Лефти и Джимп будут охранять Лэддер-Эс. Старые работники вполне годились, но их всего двое, а бандитов неизвестно сколько. Кто знает, кого бросит сюда Эб.

Элисса и Пенни хорошо стреляли, но от одной мысли, что им придется давать отпор бандитам, у Хантера во рту возникал металлический привкус. А если он позволял разыграться воображению и представлял, что случится, если Эб доберется до Элиссы, то едва не терял рассудок.

– Элисса.

Элисса услышала хриплый шепот Хантера в тот момент, когда он готов был коснуться ее губами. Поцелуй получился такой же тягостный, как мысли, но она не жаловалась. Она просто обвила руками его за шею и ответила со всей страстью.

– Пообещай мне, – сказал настойчиво Хантер.

– Да, – прошептала Элисса.

Через минуту дверь кухни закрылась за Хантером. Он постоял снаружи, желая убедиться, что дверная задвижка встала на место. Потом пошел к сараю.

Хантер и Морган уехали с ранчо первыми. Положив ружья через седло, они настороженно всматривались во тьму, желая заметить малейшее движение и чутко вслушивались в тишину.

Но только ветер дул между деревьями и срывал сухие листья. Над головой собирались тучи, то закрывая, то открывая звезды. Луна достаточно ярко освещала землю.

Луна охотника.

Рид и Фокс выехали с Лэддер-Эс через несколько минут после Хантера и Моргана. Они отправились туда же, куда и первая пара, но иным путем. Их задачей было – проехать по другой части Лэддер-Эс в надежде найти бандитов. Или быть найденными ими.

Но ловушка могла захлопнуться совершенно неожиданно.

Остальные мужчины по двое растворялись в темноте. Разными путями все ехали на место встречи.

Хантер и Морган ждали, напряженно вслушиваясь в звуки ночи. Никаких выстрелов. Никакого волнения.

Постепенно, по двое, люди Лэддер-Эс материализовывались из темноты. Появились все, кроме последней пары.

Хантер посмотрел на часы.

"Кейс, черт побери, где же ты? Чем дольше мы здесь ждем, тем скорее они нас заметят.

Еще две минуты. Скоро появятся и последние пастухи.

Я больше не могу ждать".

Секунды утекали в лунную ночь, исчезая, как привидения. Хантер молча молился, чтобы Кейс не был ранен и не умирал в какой-нибудь безымянной лощине. И молясь, он не мог не вспомнить его ответ на вопрос – насколько безопасно его положение во вражеском стане.

«Они доверяют тебе?»

«Настолько, насколько могут, доверять кому-то, кто не Калпеппер».

Тихо подъехали еще двое. Широкополые шляпы явственно очертились в лунном свете.

Морган приблизился к Хантеру и тоже выжидающе посмотрел на часы.

Ушла последняя секунда.

И часы закрылись, оповестив: время вышло.

– Никаких признаков Кейса, – тихо проговорил Морган. – Надо отправляться без него. – И печально добавил:

– На него не похоже.

– Да, не похоже, – печальным шепотом согласился Хантер.

– Молюсь за него.

– Молись за всех нас.

Хантер направил Багл-Боя вперед. Морган ехал рядом, остальные за ними. Они одолели около четверти мили, когда топот бешено мчавшейся лошади разорвал тишину ночи.

Лошадь летела прямо на них. Хантер дал сигнал – всем скрыться, потом вывел Багл-Боя на пологий склон и понесся навстречу тому, кто устремился прямо на него из ночи. Жеребец Хантера прыжками покрывал расстояние, потом осел на задние ноги и соскользнул вниз.

– Черт! – выругался Сонни. – Умеет же человек ездить.

– Стреляет еще лучше, – заметил Морган.

Из укрытия мужчины наблюдали, как Багл-Бой спустился в низину и галопом понесся по освещенной луной земле.

Через несколько сот ярдов неизвестная лошадь ворвалась в лощину и понеслась к Хантеру. Наездник низко сгорбился над шеей животного и был едва различим среди трепещущей гривы. Матовым светом блеснул металл ружья в лунном луче, седла на бегущей лошади не было.

– Без седла, – прошептал Фоке.

– Индеец, – проговорил Микки, поднимая ружье. Морган оттолкнул ружье.

– Что за черт! – выругался Микки.

– Радуйся, что не успел нажать курок, – резко сказал Морган. – Это брат Хантера.

– Его брат? – спросил Микки. – А я и не знал, что у него есть брат.

– Теперь знаешь. И запомни: Кейс – надежный человек, если ты почитаешь закон.

Морган наблюдал за всадниками, съехавшимися внизу. В секунду его самые худшие страхи оправдались. Кейс даже не остановился, чтобы поговорить с Хантером. На бешеной скорости, что-то прокричав, он помчался дальше.

Он направлялся к Лэддер-Эс.

* * *

Совершенно одетая, Элисса металась по спальне, как животное в клетке. Туда-сюда. Туда-сюда. Она посмотрела через одну бойницу, потом через другую. И снова: туда-сюда. Туда-сюда. Кинула взгляд в сторону Би-Бар. Туда-сюда. Туда-сюда. А что в той бойнице, в другом окне? Прислушалась к звукам ночи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению