Епископ ощетинился.
— Это правда!
Диккан покачал головой:
— Мы обсудим эту клевету позже. Стихотворение у нее?
Епископ замолчал, как будто только что понял, с кем разговаривает. Не с собственным сыном, а со своим врагом. Он покраснел и покачал головой. На миг прикрыл глаза, словно читал молитву, и опустился на стул.
Диккан встал перед ним на колени, чего не делал уже давно.
— Разве ты не понимаешь? Тебя могут привлечь к суду и четвертовать за то, что ты мне только что сказал.
Епископ не повернулся.
— И ты меня выдашь?
— Мне придется это сделать. — Диккан с трудом вздохнул, подавив острый приступ тоски. — Я тоже люблю свою страну.
Отец промолчал. Диккан ждал, но ответа не последовало. Он чувствовал себя опустошенным и даже думать не мог о том, что теперь будет. Его отец только что сознался в измене. Его собственный отец, брат герцога! Духовный лорд. И хотя Диккан заподозрил его в совершении преступления еще до разговора, ему понадобятся месяцы, а возможно, годы, чтобы до конца осознать случившееся. Его отец предал свою родину.
— Грейс, — сказал он, поднимаясь, — ты не приведешь Маркуса?
Твердо взглянув ему в глаза, Грейс встала. Она не произнесла ни слова, но, проходя мимо, коснулась его руки. Теперь это был для него единственный источник тепла.
— Веллингтон и правда станет мишенью? — спросил епископ, по-прежнему не глядя на Диккана.
— Да, — ответил он, подходя к окну и глядя на небо.
— Подожди! — Отец протянул к нему руку. — И вы тоже, юная леди.
Грейс остановилась, держась за ручку двери. Диккан повернулся.
— Прежде чем ты передашь меня солдатам, — безликим голосом произнес епископ, — тебе стоит кое-что узнать.
Диккан взглянул отцу в глаза и увидел, что тот сдался.
— О чем ты?
Епископ посмотрел на Грейс.
— Она отлично подходила нам. Женщина, способная погубить твою репутацию, если бы ты сбежал, как поступил бы любой здравомыслящий человек. Но я никогда прежде не встречал ее. Я и подумать не мог… — Он бросил взгляд на неподвижно стоящую Грейс и повернулся к Диккану. — Она недостойна носить имя Хиллиардов. Ты заслуживаешь лучшего.
Диккан рассмеялся.
— Не говори глупостей. Она достойнее всех нас, вместе взятых.
— Я так не считаю. Поэтому и не мог допустить, чтобы ты женился на ней.
У Диккана было такое чувство, словно он оказался на краю пропасти.
— Что?
Он с трудом поборол приступ тошноты, потому что отец улыбнулся, как будто преподнес сыну величайший подарок.
— Ты не женат.
Глава 22
Диккан услышал за спиной тихий испуганный вскрик, но не мог отвести взгляда от своего отца.
— Если это попытка отомстить, то она не удалась, отец. Из всей этой путаницы только одно бесспорно — моя женитьба.
— Это не месть, — ответил отец, по-прежнему сжимая рукой крест. — Разве не видишь? Я просто не мог обречь тебя на жизнь с этой женщиной.
— Отец, — произнес Диккан, как будто говорил с ребенком, — как ты мог забыть? Церемонию проводил кузен Чарлз. Он сам произнес слова, которые связали узами брака Ричарда Хиллиарда и мисс Грейс Фэрчайлд. Даже ты не смог бы оспорить действия архиепископа Кентерберийского.
Отец покачал головой:
— Это был не Ричард Хиллиард, а Роберт. Я вписал в бумаги имя твоего брата. Я знал, что никто не станет внимательно их рассматривать.
Диккану показалось, будто он получил сильный удар в живот. Он подошел к отцу и силой поднял его.
— Скажи, что ты лжешь!
Отец отбросил руки Диккана.
— Я никогда не лгу. Знаю, ты не хочешь ничего от меня принимать, но если хорошенько подумаешь, то поймешь, какую услугу я тебе оказал. Я освободил тебя.
Диккан не мог двинуться с места. Позади него тихо отворилась и закрылась дверь. Он чувствовал, как Грейс покинула его сердце, место, где жила последнее время. Но он не сделал попыток ее остановить. У него не было на это права. Что бы ни говорил отец, он поступил подло. И ответит за это.
Он отступил назад и веско и безжалостно произнес:
— Лорд Ивлин Хиллиард, я должен вас арестовать именем короля.
— Я не сяду в тюрьму, — возразил отец, расправляя свое епископское облачение. — Правительство не вынесет этого скандала.
— Это не мне решать.
Он хотел уйти, но отец остановил его.
— Подумай о своей матери.
Диккан отвернулся.
— Я позабочусь о матери и сестрах.
— Она не подпустит тебя близко. Позволь мне уйти.
— Нет, сэр.
Все должно было закончиться. Диккан должен был передать своего отца Маркусу и проводить Грейс из этого дома в такое место, где смог бы загладить все страдания, причиненные епископом. Туда, где они могли бы начать жизнь заново. Но ничего не вышло.
Экипаж Маркуса ждал снаружи. Извинившись перед своим кузеном Эдвином, Диккан сопроводил молчаливого отца через огромный старинный зал к высоким дубовым дверям, которые уже успел распахнуть предупредительный дворецкий герцога. Маркус последовал за Дикканом, а Грейс молча шла позади.
После полумрака замка Диккана ослепил яркий солнечный свет. Он увидел экипаж у подножия лестницы и двоих солдат, готовых взобраться в седло. Принялся спускаться вниз вслед за отцом. Внезапно отец пошатнулся. В эту же минуту Диккан услышал громкий щелчок.
— Ружье! — крикнул он, толкнув отца в сторону. — Ложись!
Он увидел, как Грейс бросилась на землю, внимательно вглядываясь в сторону долины, откуда еще доносилось эхо выстрела. Маркус ринулся вниз по ступеням. Диккан пытался заставить отца лечь на землю, но епископ словно окаменел. Он стоял на месте, и на его лице застыло удивление.
— Отец?
Епископ поднял голову и тут же начал заваливаться набок. Не успел Диккан его подхватить, как он покатился вниз по каменным ступеням и безмолвно упал на гравий.
Диккан подбежал к нему в сопровождении Грейс. Маркус приказал всадникам разыскать стрелка.
— Снайпер, — тихо произнесла Грейс, опускаясь на колени рядом с отцом Диккана. Она указала на группу деревьев справа. — Вон там.
Маркус бегло взглянул на нее. Всадники тронулись в путь. С бешено бьющимся сердцем Диккан перевернул отца на спину. Он был готов сделать все, что угодно.
Но ему уже нельзя было ничем помочь. Отец был мертв.
За день до своего девятнадцатого дня рождения Грейс попала в реку под проливным дождем. Была весна, и ее отец, в то время полковник, вел батальон гвардейцев на помощь войскам Веллингтона в Испании.