Ее тайные фантазии - читать онлайн книгу. Автор: Гэлен Фоули cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ее тайные фантазии | Автор книги - Гэлен Фоули

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

— Но… но что общего имеет лорд Синклер с Филиппом Кейном? — удивленно протянула Лили.

Дерек долго молчал.

— Не знаю. Но ты была права, — мрачно бросил он наконец. — Нам необходим лорд Фэллоу, чтобы потолковать с Ланди. И нужен он нам как можно скорее. Он наша последняя надежда. Без него нам не получить ответов от этого негодяя. Готова?

Лили кивнула.

Он усадил ее в седло, а сам сел сзади.

— Поехали!

— Кто вы, молодые люди? И какого черта беспокоите меня в столь поздний час? — рассердился лорд Фэллоу, поднятый с постели в чем был: а именно в ночном колпаке и длинной рубашке. — Сейчас глубокая ночь! Советую припасти достаточно вескую причину! И вам тоже!

Он бросил уничтожающий взгляд на дворецкого, который только руками развел.

— Нам очень неприятно тревожить вас, — начал Дерек, — но…

Он напомнил графу, где они встречались, и его приглашение на концерт в саду, после чего заговорил о главном:

— Боюсь, дело не терпит отлагательств, сэр. Речь идет о вашем протеже мистере Ланди.

— Об Эдварде?

— Милорд, Эдвард не в себе, — вмешалась Лили. — Он набросился на меня самым непристойным образом, а потом похитил майора Найта. Мы сбежали. Но теперь он пытается убить нас!

— Но Эдвард ни за что… — пробормотал лорд Фэллоу и, осекшись, спросил: — За что? Что вы ему сделали?

— Мы обнаружили серьезные хищения из фонда, где хранились армейские деньги, доверенные подкомитету, — отчеканил Дерек. — Для того чтобы заставить нас замолчать, он запер мисс Балфур у себя в доме. Меня должны были бросить на первый корабль, отправляющийся в Индию, чтобы я не мог ему помешать.

— О Господи! — Изборожденное морщинами лицо графа побледнело.

— Нам удалось уйти, но люди Эдварда все еще преследуют нас, — пояснила Лили. — Поэтому мы пришли сюда. Мы знаем, как любит вас Эдвард, и надеялись, что вы сможете убедить его не делать глупостей. Поскольку миссис Ланди сейчас на Ямайке, вы единственный, кто в силах его успокоить.

— Она права, — согласился Дерек. — Не в наших интересах ухудшать ситуацию. Вы пойдете с нами?

— О да, только позвольте мне одеться. Располагайтесь. Я сейчас вернусь. Фенли, принесите им поесть.

— Да, сэр.

— И разбудите тех слуг, которые владеют оружием, — добавил граф.

— Сэр, я рекомендую взять с собой не более троих-четверых, — вмешался Дерек. — Их будет больше. Но если он увидит целое войско, может попросту взбеситься.

Граф кивнул, и дворецкий уже повернулся к ним, но у Дерека остался еще один вопрос:

— Лорд Фэллоу, Ланди сказал мне, что лорд Синклер как-то отвел его в сторону и объяснил, что члены комитета имеют определенные права на доверенные им деньги. И что они могут заимствовать любые суммы из фонда при условии, что никто не узнает и что они как можно скорее возместят долг.

— Что?!

— Так это неправда?

— Разумеется! Это строго запрещено нашими правилами.

— Вы уверены?

— Еще бы! Я сам их составлял!

— Может, это некая неофициальная политика?

— Никогда! Во всяком случае, пока я был председателем! Уверен, что лорд Синклер понимает, насколько неэтична подобная практика!

— Но зачем Синклеру лгать Ланди? — тихо спросила Лили. — Как глава комитета, он не может не понимать, что любой недостаток средств скажется на его репутации.

— Вовсе нет, если у него будет подходящий козел отпущения, — мрачно пояснил Дерек. — Чужак. Кто-то, кого хотели бы вышвырнуть туда, откуда он пришел.

— О, Эдвард, — пробормотала Лили.

— Я своими руками послал его в ловушку, — сокрушенно пробормотал лорд Фэллоу.

— Нам нужно спешить, — твердо заметил Дерек. — Теперь, когда мои подозрения подтвердились, боюсь, что жизнь Ланди в опасности.

Он не хотел никого пугать, но теперь отчетливо понимал, кто убил Филиппа Кейна.

Что еще делать председателю со своим непредсказуемым сообщником, как только молодой наглый игрок перестал быть ему полезным?

А если он убил однажды, второй раз дастся ему без труда.

— Нужно добраться до него раньше Синклера, — осторожно сказал он. Конечно, ему вовсе не улыбается спасать олуха, но если они убедят рассказать Ланди свою версию случившегося, лорд Синклер поймет, что попался, и, возможно, согласится поведать, где прячет армейское золото.

Лорд Фэллоу, похоже, был шокирован предположениями Дерека.

— Майор, я знаю Синклера всю жизнь, еще с наших школьных дней! Признаю, он не слишком симпатичен, и, если уж быть до конца честным, я всегда чувствовал, что он меня недолюбливает, хотя я никогда не сделал ему ничего плохого. Я ошеломлен, услышав, что он пал так низко, но в жизни не поверю, что он способен на убийство.

Дерек хотел возразить: рассказать о платеже Синклера Филиппу Кейну, — но вспомнил слухи о том, что лорд Фэллоу так и не признал Филиппа сыном, и промолчал. Для разговора с Ланди Фэллоу нужна ясная голова. Не надо ему сейчас думать о том, что Синклер, вполне возможно, убил него побочного сына.

Именно в этот момент Дерек понял, что Ланди, должно быть, не единственная мишень в этой операции.

Если Синклер действительно питает неприязнь к старому однокашнику, весь этот гнусный и трусливый план направлен против ни в чем не повинного лорда Фэллоу.

— Лучше убедиться, чем потом жалеть, сэр, — ответил он.

— Э… полагаю, тут вы правы.

— Сэр, мне придется позаимствовать у вас хоть какое-то оружие на всякий случай.

Лорд Фэллоу нахмурился, но сказал дворецкому:

— Майору нужно вооружиться.

— Все будет сделано, сэр.

Граф кивнул и поспешил наверх переодеться.

Дворецкий послал ночного швейцара за едой для Дерека и Лили, а сам повел их в оружейную.

Когда он открыл футляры с дорогими винтовками, майор улыбнулся. Очевидно, граф питает к оружию то же пристрастие, что и маленький Мэтью — к мороженому.

— Порох и патроны хранятся в другом месте, сэр. Сейчас принесу.

— Да не скупитесь, — пробормотал Дерек. Дворецкий кивнул и ушел за патронами, заодно пообещав разбудить слуг, хорошо владеющих оружием.

Выбрав винтовку, Дерек проводил Лили обратно в холл.

— Моя сладкая Лили, — прошептал он.

Она встревоженно повернулась к нему.

— Тебе плохо? Ты что-то притих.

— Голоден.

Лили храбро улыбнулась:

— Может, нам принесут окорок?

Дерек восхищенно рассмеялся и легонько щелкнул ее по носу за дерзость.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию