Дьявольский соблазн - читать онлайн книгу. Автор: Гэлен Фоули cтр.№ 81

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дьявольский соблазн | Автор книги - Гэлен Фоули

Cтраница 81
читать онлайн книги бесплатно

— Для вас у меня всегда найдется пара свободных минут. Прошу вас, присаживайтесь.

— О нет, я действительно спешу. — Нервно теребя ридикюль, Лиззи нерешительно подошла к письменному столу. — Я хочу поговорить с вами по поводу завещания леди Стратмор. Дело в том, что мне хотелось бы освободить Дейва… то есть лорда Стратмора, от выполнения условий, указанных в нем.

Поверенный удивленно вскинул на нее глаза.

— Даже не знаю, что вам сказать, мисс Карлайл.

— Но ведь должен же существовать какой-то выход! Деньги по праву принадлежат виконту. И сейчас они ему крайне нужны. Я посторонний человек, и было бы несправедливо, если бы наследство семьи Стратморов перешло ко мне.

Чарлз понимающе кивнул, и Лиззи решила, что у нее нет причин скрывать что-либо от поверенного.

— Незадолго до своей кончины леди Стратмор попросила меня присматривать за Девлином, — сказала она, — и я готова вьполнить ее просьбу, не требуя за это половину его состояния. — Девушка покраснела. — Я также не хочу принуждать его жениться на мне для того, чтобы он имел возможность оплачивать свои счета.

— Так вы действительно любите его? — осторожно спросил Чарлз.

— Всем сердцем, — прошептала Лиззи, — и я не узнаю, какие чувства испытывает ко мне Дейв, пока не решится вопрос с этим наследством. Любит ли он меня или ему просто нужны деньги — вот что для меня главное. — Лиззи подняла на мистера Бичема полные слез глаза и грустно улыбнулась. — Вы, конечно, считаете меня глупой и наивной…

— Вовсе нет.

— Правда? В таком случае, что вы думаете обо всем этом?

Мистер Бичем нервно побарабанил пальцами по столу, а затем встал и подошел к Лиззи.

— Вы говорили на эту тему с лордом Стратмором? — спросил он.

Лиззи растерялась.

— Нет, — пробормотала она. — Мы сейчас в ссоре.

— Понятно… И все же я советую вам сначала поговорить с виконтом. Я не имею права без его согласия открыть вам все карты.

— Я вас не понимаю, сэр… Поверенный нахмурился и покрутил головой.

— Видите ли, лорд Стратмор должен был известить вас кое о чем…

— Известить? Но он ничего не говорил мне! — встревожилась Лиззи. — Умоляю вас, мистер Бичем, расскажите мне, в чем дело.

— Ну хорошо, — сдался поверенный. — Только вы присядьте.

Лиззи опустилась на стул, и Чарлз, прежде чем начать, откашлялся.

— Хочу поставить вас в известность, мисс Карлайл, что вопрос с наследством, оставленным покойной леди Стратмор, решился именно так, как вы этого желаете. Завещание, оглашенное несколько месяцев назад в этой конторе и в вашем присутствии, признано недействительным. Дело в том, что его копия не была представлена в суд лорд-канцлера, а в этом случае, согласно закону, вступает в силу предыдущее завещание, в соответствии с которым все состояние переходит к лорду Стратмору. Кстати, я уже сообщил ему об этом несколько недель назад.

— Что? — изумилась Лиззи.

— Мне очень жаль. Виконт обещал, что откроет вам все… когда придет время.

— Так почему же он до сих пор не сделал этого?

— Почему? — Поверенный вздохнул. — Полагаю, он боится, что вы откажетесь выходить за него замуж, если узнаете о подобном повороте событий.

У Лиззи голова шла кругом от таких новостей.

— Боится? Что вы хотите этим сказать? — с замиранием сердца спросила она.

— Только то, что он любит вас, мисс Карлайл.

— Мне жаль, милорд, — с непроницаемым выражением лица, как и положено хорошо вышколенному слуге, доложил дворецкий, — но мисс Карлайл нет дома.

Дейв побагровел от гнева.

— Это она приказала вам так сказать мне? — взревел он. — Черт возьми, лучше пропустите меня — я знаю, что она дома. Мне крайне необходимо видеть ее.

— Но, милорд…

Внезапно Дейв оттолкнул дворецкого в сторону и ворвался в дом.

— Лиззи! Где вы, Лиззи?!

— Сэр, остановитесь!

— Да где же она? Куда вы ее спрятали?

— Успокойтесь, сэр, ее действительно здесь нет.

— Она уехала вместе с лордом Алеком?

— Этого я не знаю.

— Вы просто не хотите говорить мне об этом. Ну что ж, я подожду. — Дейв уселся на мраморную ступеньку парадной лестницы. Он очень боялся опоздать и в результате однажды застать абсолютно неприемлемую для него картину: счастливые Лиззи, Алек, Джесинда и Билли празднуют помолвку и договариваются о дне свадьбы.

Закрыв глаза, Дейв почувствовал, как его охватывает отчаяние.

Он пытался забыть Лиззи, уговаривал себя отказаться от нее. В течение четырех дней, девяти часов и семи минут он внушал себе, что Лиззи лучше держаться подальше от него. Но ему так и не удалось разлюбить ее. Кроме того, виконт боялся, что если она свяжет свою судьбу с Алеком, то до конца своих дней будет глубоко несчастна. Если мужчина один раз предал женщину, он будет предавать ее снова и снова, а Лиззи не заслуживала такой участи.

— Могу я вам чем-то помочь, сэр? — участливо спросил дворецкий. — Не желаете ли чая или бренди? Может быть, вам принести порошки от головной боли?

Дейв грустно посмотрел на слугу, и в этот момент входная дверь распахнулась, впустив в вестибюль Лиззи. Увидев сидевшего на ступенях лестницы виконта, она от неожиданности остановилась, и Дейв с радостью отметил, что ее никто не сопровождает.

— Лиззи, дорогая Лиззи, — прошептал он. Быстро оценив ситуацию, дворецкий мгновенно исчез, оставив мисс Карлайл и виконта наедине.

Лиззи посмотрела на Дейва с таким выражением лица, как будто видит призрак и ждет, что он вот-вот растворится в воздухе.

Они сделали несколько шагов навстречу друг другу…

— Это вы?

— Ну да. — Дейв подошел ближе. — И я жду вас, чтобы поговорить с вами. Прежде всего я хочу принести вам свои извинения за то, что вас уволили по моей вине. Согласен, это следовало сделать раньше, но я… был очень занят. Лиззи, я понял, что не могу без вас. Для меня все теряет смысл, если вас нет рядом. — Дейв смял в руках шляпу; его ладони вспотели от волнения. — Мне страшно потерять вас, и я хочу сказать, что Алек — хороший человек, но не для вас. Вы не будете счастливы с ним. Прошу вас, прислушайтесь к моим словам. Да, я действительно являюсь членом клуба, пользующегося дурной репутацией, но на моей совести нет серьезных прегрешений; каждый свой поступок я могу объяснить и развеять все ваши сомнения. Я готов на все ради вас… и мне есть, что вам предложить.

— Что именно вы хотите предложить мне?

— Вы как-то говорили, что у вас никогда не было своего дома… Дело в том, что мой дядя Джейкоб построил усадьбу, Оукли-Парк, и чуть не разорил семью из-за этого. Чтобы поправить свои дела, он вынужден был жениться на Августе, богатой невесте, — вы наверняка знаете эту историю. Так вот, теперь я хочу, чтобы эта усадьба принадлежала вам… и я сам вместе с ней.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию