Леди никогда не лжет - читать онлайн книгу. Автор: Джулиана Грей cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди никогда не лжет | Автор книги - Джулиана Грей

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

Лорд Роуленд выпрямился:

— Прекрасно. Теперь с самого начала.

Финн прислонился лбом к дереву и начал считать, желая определить размер стиха. Это сонет? В сонете четырнадцать строк. Пять маленьких ямбов на строку. Нет, погоди. Что-то не так. У Пенхоллоу только четыре ямба на строку, а это значит…

Хруст, хруст.

Финн весь обратился в слух. Лорд Роуленд тоже. Он убрал бумагу в карман и тоже спрятался за деревом.

Шаги приближались, медленные и уверенные. Чьи-то ноги ступали по твердой земле и ломким прошлогодним веткам. Громко закричала ночная птица.

Ад и проклятие! Что же делать? Обнаружить себя и представить все так, будто он встречается с лордом Роулендом? Или позволить ей уйти, посчитав, что он обманул ее?

Идущий человек остановился. Только теперь Финн понял, что шаги снова были слишком тяжелыми для хрупкой женщины. То есть…

— Я знаю, что ты здесь, — прозвучал глубокий впечатляющий голос герцога Уоллингфорда. Вероятно, нежные персиковые цветы дрогнули от его рыка. — Можешь больше не прятаться.

«Ни за что на свете, Уоллингфорд», — мрачно подумал Финн. Никогда в жизни он не подтвердит подозрения Уоллингфорда. Только если уже будет слишком поздно, он обнаружит леди Морли и она во всем признается. Он вжался в дерево, стараясь не дышать. Нельзя привлекать внимание герцога.

— У меня твоя записка, — снова заговорил Уоллингфорд. Что это? Его тон стал игривым? Финн решил, что ему показалось. — Нет никакой необходимости прятаться. Не надо больше уловок.

Записка? Финн лихорадочно соображал. Леди Морли оставила ему записку?

Или это записка Пенхоллоу? Возможно, младшему брату герцога наконец удалось сокрушить добродетель леди Сомертон и пригласить ее на свидание в саду?

Финн боялся пошевелиться и не видел, что делает лорд Роуленд. Он только стоял и мысленно молился, чтобы леди Морли задержала сестра, которой срочно понадобилось рассказать, как она доила козу.

— Послушай! — Голос герцога стал еще мягче. Неужели в нем появились просительные нотки? — Ты сама попросила меня встретиться с тобой сегодня вечером. Так выходи же, моя храбрая девочка.

Храбрая девочка.

Финн забыл, что надо дышать.

Возможно, служанка ошиблась, и леди Морли назначила свидание в десять часов вовсе не ему.

Она положила глаз на герцогский титул?

Хруст, хруст.


Александра изумленно таращилась на герцога Уоллингфорда. Слова «какого черта?» вертелись на языке, но она оказалась бессильной их озвучить.

— Леди Морли. — Герцог смерил ее глазами с ног до головы. Его взгляд задержался на платке, все еще скромно покрывавшем ее голову. — Очаровательно.

Александра паниковала недолго. Ей вообще было не свойственно впадать в панику. Несколько секунд нерешительности — это все, что она позволила себе, прежде чем практичность одержала верх. Варианты возможных действий промелькнули в ее мозгу один за другим, и в конце концов — то есть после секундного размышления — она решила, что лучшая защита — нападение.

— Ваша светлость, — мило улыбнулась она. — Прекрасно выглядите. Ухаживаете за лунным светом в рамках своего образовательного проекта? Или у вас свидание с деревенской девчонкой?

Его лицо находилось в тени, и глаза казались черными ямами над неопределенными пятнами носа и рта.

— Я могу задать тот же вопрос вам, леди Морли, — ехидно сказал он.

— Деревенские девочки не в моем вкусе.

— Как жаль! — воскликнул герцог, всем своим видом выражая сожаление. — Значит, вы любительница природы.

Александра сделала глубокий вдох, наслаждаясь нежным ароматом цветов персика.

— Я гуляю здесь каждый вечер, — сообщила она. — Прогулка на свежем воздухе — великолепное средство от бессонницы. Попробуйте — и убедитесь сами. После нее прекрасно спится.

— Почему я должен верить этой сказке?

— Думаю потому, что у вас извращенный ум, — спокойно ответила она. — Вы неискренний человек, Уоллингфорд, и даже представить себе не можете, что не все строят козни и плетут интриги, как это делаете вы. Насколько я понимаю, вы считаете, что я встречаюсь с мистером Берком?

— Ну, раз уж вы спросили, то да.

— Тогда скажите мне, Уоллингфорд, с кем встречаетесь вы?

Герцог поднял руку и стал с преувеличенным вниманием рассматривать свои ногти.

— Предположим, я пришел, чтобы разоблачить вас.

Александра заставила себя рассмеяться:

— Не годится. Даже если бы я встречалась с мистером Берком, то была бы достаточно осторожной, чтобы об этом никто не узнал. Нет, все как раз наоборот. Это я поймала вас. Осталось выяснить лишь один вопрос: кто она?

— Нет никаких вопросов. Я здесь ни с кем не встречаюсь.

— Ваша светлость, — сказала она, улыбаясь в темноте, — я бы никогда не позволила себе быть невежливой и усомниться в правдивости слов мужчины.

— Надеюсь, что нет, — произнес Уоллингфорд убийственным тоном.

— Хотя, конечно, в делах сердечных всякое бывает. В конце концов, было бы подлее выставить свою пассию на позор, чем настаивать на строгой приверженности фактам. Разве не так?

— Мы слишком удалились от темы, — сказал герцог. — Вы встречаетесь здесь с Берком?

— Увы, я не считаю себя обязанной отвечать на этот вопрос. Если хотите, спросите у него.

— Но его здесь нет!

— Разве? — Александра оглянулась. — Но вы вроде бы утверждали, что я с ним встречаюсь? Боже мой, как неприятно. Вероятно, я перепутала время. Или место. Возможно, свидание было назначено у седьмого дерева в двенадцатом раду, а не у двенадцатого дерева в седьмом ряду. Ужасно. И зачем только я сожгла его записку в камине?

Уоллингфорд величественно сложил руки на груди и злобно уставился на свою собеседницу.

— Прекрасно сыграно, мэм. Мои поздравления. Похоже, моему другу Берку повезло.

— Мистер Берк — настоящий мужчина, каким вам никогда не стать. — Александра тоже скрестила руки на груди и добавила: — Ваша светлость.

— Я так и понял, — буркнул он и засунул руки в карманы. — Ну и что дальше, леди Морли? Похоже, мы оба в тупике. Подождем его вместе?

— Вы можете делать все, что хотите, Уоллингфорд, а я продолжу свою прогулку. — И она уверенно пошла дальше по саду, пройдя всего в каком-то футе от герцога.

Он схватил ее за руку. Вблизи уже можно было разглядеть черты его лица. Все же этот мужчина был чертовски красив.

— Жалко, не правда ли, леди Морли, — тихо сказал он, — терять такой прекрасный вечер.

Она вырвала руку:

— А я и не намерена его терять, ваша светлость. Желаю вам хорошего вечера.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию