Леди никогда не лжет - читать онлайн книгу. Автор: Джулиана Грей cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди никогда не лжет | Автор книги - Джулиана Грей

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

— Что за тон, мистер Берк?

— Вы отлично знаете, — снова заговорил Берк после паузы, изо всех сил стараясь сдерживаться, — что для нас значит замок Санта-Агата. Но я не понимаю, как вы узнали? Рылись в наших вещах? Подкупили кучера?

— Правда, Берк, — вмешался лорд Роуленд, — полегче!

Финн обернулся к нему:

— Ты, конечно, думаешь, что все это ужасное недоразумение, не так ли, Пенхоллоу?

Александра почувствовала, как в висках начала пульсировать боль. Ее охватило дурное предчувствие.

— Я вас не понимаю, сэр. Какое вам дело до этого замка?

Финн угрожающе прищурился. Александре показалось, что его рыжие волосы вздыбились, как у собаки, столкнувшейся с внезапной опасностью.

— Самое прямое, леди Морли. Это наш дом на ближайший год, только и всего.

Она с облегчением рассмеялась:

— Ваш дом? Вы ошибаетесь, сэр. Замок Санта-Агата — это наш дом. Мы взяли его на год в аренду у владельца — очень приятного человека по имени… Россини… или Паганини… что-то в этом роде.

— Россети, — тихо подсказала сестре Абигайль.

— Совершенно верно, Россети, — обрадовалась Александра и похлопала себя по карману. — У меня есть его письмо и указания, как проехать. Кстати, очень приятный малый, хотя и не слишком хорошо владеет английским.

Мистер Берк полез во внутренний карман пальто и достал сложенный листок.

— Вероятно, тот же самый синьор Россети, — угрюмо сообщил он, — прислал мне это письмо, подтверждающее получение денег за годовую аренду замка Санта-Агата в провинции Тоскана.

Александра забыла, что надо дышать.

— Нет, это невозможно, я требую, чтобы вы показали мне ваше письмо!

— А я требую, чтобы вы показали мне ваше.

Вмешался герцог. Его голос, подкрепленный четырьмя поколениями власти, был сразу услышан:

— Послушайте, вы, двое, немедленно прекратите спорить. Дайте оба письма мне.

Никто и не подумал перечить ему.

Получив обе бумаги, Уоллингфорд развернул их и, держа перед собой, стал сравнивать.

Как будто почувствовав напряжение, тревожно заржали лошади. С севера подул холодный ветер, и бумаги в руках герцога зашелестели. Александра отвернулась и принялась следить за кипарисами, ветками которых играл ветер. Почему-то ей показалось, что деревья смеются над ней. Она оглянулась на Уоллингфорда. Как раз в этот момент он поднял голову и встретился с ней взглядом, после чего сразу откашлялся.

«Плохой признак», — подумала Александра.

— Что я могу сказать, ситуация неприятная, — начал герцог. — Похоже, синьор Россети или слабоумный идиот, или мошенник. Эти бумаги почти одинаковы. Единственная разница — леди сумели выторговать лучшую цену за годовую аренду, чем ты, Берк.

— Мне было сказано, — напряженно ответствовал Финн, — что торг невозможен.

Александра рассмеялась:

— Ерунда, мистер Берк. Все знают, что такова обычная тактика.

Он бросил на нее гневный взгляд:

— Мы заплатили за годовую аренду замка и будем здесь жить.

Взгляд Александры был не менее суров, но потом она перевела глаза на Уоллингфорда, который уже перевоплотился в мирового судью, готового к долгим юридическим баталиям.

Господи, все что угодно, только не это.

Не после недели ужасной качки в море и бесконечных поездок в дребезжащих поездах и разваливающихся экипажах.

Не после непрекращающегося холодного дождя, грязи, неудобств и постоянного страха, что их обнаружит Сомертон или кто-то из его холуев.

Не теперь, когда вожделенный замок уже так близко.

Оставался только один выход.

Александра повернула свою лошадь — то есть лошадь Берка (вот уж точно ирония судьбы!) и галопом поскакала к замку, не обращая внимания на раздававшиеся за ее спиной возмущенные голоса мужчин. В конце концов, факт владения — великая вещь.

Глава 4

Она вполне могла и не стучать. Минуты бежали, а дверь оставалась тяжелой и неподвижной, как и сам замок.

— Есть здесь кто-нибудь? — крикнула Абигайль.

Александра слышала громкие голоса и топот за спиной. Она швырнула поводья сестре, навалилась плечом на дверь и изо всех сил толкнула ее. Дверь легко — слишком легко — распахнулась, и Александра ввалилась внутрь, едва удержавшись на ногах.

— С тобой все в порядке? — тревожно поинтересовалась Абигайль. — Что там?

Александра выпрямилась:

— Да, со мной все в полном порядке.

Она машинально попыталась отряхнуть комья грязи, налипшие на пальто, и с любопытством огляделась. Что она ожидала увидеть? Замок: большой зал со средневековыми скульптурами, внушительная лестница, галерея менестрелей, развешанные на стенах гобелены с единорогами и… чем-нибудь еще.

Очевидно, у итальянцев другое представление о замках.

Она стояла в узком коридоре с низким потолком. Вокруг были только голые каменные стены, холодные и влажные. Ей показалось, что от них дует ледяной ветерок. Или он исходил от устрашающей металлической решетки, находящейся немного впереди и весьма эффективно блокировавшей проход. Вероятно, именно из-за нее на входной двери не было замка.

Александра: прошла несколько шагов вперед, ухватилась за толстые металлические прутья и крикнула:

— Привет! Buon… как там дальше… ах, да giorno!

Она вытянула шею, стараясь заглянуть внутрь, но почти ничего не увидела. Похоже, там был небольшой внутренний дворик с сухим фонтаном в центре и нависшим над ним неприветливым небом. Нигде не было никаких признаков того, что замок обитаем, разве что в воздухе витал едва уловимый запах дыма.

— Что там? — спросила Абигайль. Ее голос эхом прокатился по каменному коридору.

— Ничего, — ответила Александра, — абсолютно ничего.

В этот момент решетка с громким натужным скрежетом открылась.

— Привет! — снова крикнула Александра, но так и не получила ответа.

Прямо за спиной зазвучал раздраженный голос мистера Берка:

— Послушайте, вы, конечно, можете пустить в ход свои женские штучки, чтобы захватить законно снятый нами дом, но…

Она вошла во двор и опять повертела головой.

— И кого, по-вашему, я могу очаровать? Здесь никого нет.

Александра слышала, как он подошел к ней вплотную и тоже огляделся. Сзади слышался топот и голоса остальных.

— Как это никого нет?

Финн остановился за ее левым плечом. Она ощутила запах мокрой шерсти, умытой дождевой водой кожи и накрахмаленного белья. Его теплое дыхание щекотало ей ухо.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию