Механический дракон - читать онлайн книгу. Автор: Михаил Ланцов cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Механический дракон | Автор книги - Михаил Ланцов

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

– Они сосредоточены в Риме и ждут приказа к выступлению.

– Но находятся в чертогах преподобной матери Рима?

– Да. Всё именно так и должно быть. Я ей поставила задачу гонять этих новобранцев, дабы укрепить боевые навыки. Что не так?

– Всё так. Просто я уверен, что, когда наша армия выгрузится в Ферелдене, эти пятьдесят храмовников под каким-либо предлогом постараются избежать участия в битве.

– Она заплатит головой, если попытается играть со мной.

– Безусловно. Но Ферелден сейчас очень и очень неоднозначная страна. Никто не знает, кто кого победит в предстоящей битве. По моим сведениям, в некоторых баронствах даже поговаривают о сборе ополчений против завоевателей, что идут войной на их доброго короля.

– Короля? – вновь удивилась Элисандра. – Это они Далена Амелла называют королём?

– Именно так. Памятуя о том, что он сделал в Лотеринге. Да и слухи о его благородстве в Орзамаре уже пересекли пределы каменного чертога. Разгромить несколько сотен порождений тьмы ради того, чтобы вернуть два крупных подземных города дварфам, – не такая мелочь, чтобы её можно было замолчать.

– Но ведь он купил их верность?

– Какую верность? Ты о чём? В глазах всего Ферелдена дварфы были обязаны выставить свою армию на войну с порождениями тьмы по первому требованию. И то, что сделал командор, выглядит не более чем жест доброй воли… Я бы на твоём месте не рассчитывал на Римский стол. Кроме герцога Логейна никто в Ферелдене не выступит на нашей стороне. Даже твои подопечные.

– Тогда после разгрома Далена они поплатятся.

– Безусловно, – загадочно улыбнулся архонт.

Глава 38

Путь от Орзамара до Грифингара давался тяжело. Не спасало даже то, что отряд двигался верхом на довольно мощных и выносливых «скакунах» – бронто. Особенно из-за проблем с дождями, которые совершенно залили баронства, превратив дороги в локальные филиалы болот. Доходило до того, что приходилось ехать по лесу на некотором удалении от этой грязевой полосы, даже несмотря на сильно изрезанную местность и буйную растительность. В общем, внутренние земли королевства встречали командора серых стражей довольно негостеприимно.

Да и не только они. Вся дорога домой слилась в одно сплошное испытание.

А началось всё с того, что в порту на западном берегу озера по какому-то дикому стечению обстоятельств не оказалось кораблей, способных уверенно взять небольшой отряд серых стражей с их «скакунами» к себе на борт. Только мелкие рыбацкие лодочки, которые безбожно скрипели на каждой волне, всем своим видом выдавая тайное желание развалиться.

Причём никакого просвета в решении транспортного вопроса не было. Особенно в свете того, что за неделю до прибытия командора кто-то подрядил весь наличный транспортно-грузовой флот для каких-то перевозок у южных берегов озера. Да не просто на словах, а с хорошими задатками. Так что всё северо-западное побережье озера оказалось лишено подходящих транспортных средств, и командору нужно было, по словам трактирщиков, рассчитывать лишь на удачу – вдруг какой невезучий капитан просто оказался не в курсе подряда, а потому плавал как обычно.

Ожидание было чрезвычайно томительным и гнетущим, потому как подобных «чудес» просто так не происходит. Кто-то влиятельный и богатый очень не хотел ускорять возвращение командора в свою крепость и не жалел для этого никаких средств.

* * *

Корабль, пришедший в этот богом забытый порт, оказался чрезвычайно мутным. Добрый и радушный капитан привёз груз пшеницы, закрывая контракт. Как обычно после сдачи груза вся команда оказалась предоставлена самой себе, о чём капитан и поведал в таверне Далену, подсев вечером в его компанию.

Понятное дело, информация о том, что некий могущественный человек ищет корабль и готов за него хорошо заплатить, встретила капитана ещё в порту. Но даже Морриган почувствовала какой-то подвох в этой ситуации. Слишком уж она гладко да ладно складывалась. Поэтому командор решил немного схитрить, благо экипаж этой парусной лоханки насчитывал всего десять человек.

– Так куда вы собрались? – не унимался капитан.

– Какая вам разница? Вы же всё равно свободны.

– Что значит – какая разница? В зависимости от дальности плавания я буду набивать трюмы едой и водой.

– А мы что, в другие порты заходить не будем?

– Уважаемый, вот сколько вы плавали на корабле? Пару раз, да и то пассажиром! А я с детства по этим волнам хожу, и мне лучше знать, как подготавливать корабль к дальнему переходу.

Дален улыбнулся, вспоминая свои несколько морских рейдов, что он совершил в далёком Средневековье ещё в прошлой жизни, но перечить не стал.

– Хорошо. Мы плывем на юг. Меня интересует самая ближняя гавань на подступах к твердыне Эамона. Вас устраивает такой контракт?

– Вполне.

– Только там будет деталь. – Дален сделал небольшую паузу, внимательно посмотрев в глаза странному капитану, после чего продолжил: – Нужно будет сделать небольшой крюк.

– И куда же вы хотите зайти? – со скучающим видом спросил капитан.

– В башню магов. Там меня ждут несколько подарков для графа. Боюсь, будет большой скандал, если я не окажу уважаемым людям столь незначительную услугу.

– Конечно, конечно. Вы правы. Да и времени это у нас отнимет всего ничего.

– По рукам, – улыбнувшись, сказал Дален, вставая и направляясь на второй этаж постоялого двора, в кабаке при котором они с капитаном и сидели. – Мне пора собираться, надеюсь, к утру вы будете готовы отплыть?

– Конечно. Но вы не оставили задатка…

– Золотой монеты хватит? – спросил командор, кинув капитану грифингарский золотой.

– Вполне. Жду вас с рассветом на борту моего корабля.

На этом разговор закончился, и все начали готовиться к отправке в путешествие по самому большому озеру Тедаса. По крайней мере, формально. Однако ситуация получила своё развитие, причём самое неожиданное, ибо уже спустя пару минут после завершения разговора из открытого окна постоялого двора вылетела чёрная ворона, тихой тенью скользнувшая за странным капитаном.

Слежка дала весьма неприятный результат.

* * *

– Альберто от постоялого двора действительно направился к порту, – сказала Морриган, с удовольствием нежась в неглиже на большой постели. – Однако, поняв, что за ним нет слежки, он незадолго до причалов свернул и глухими переулками направился на другой конец города. Причём обходя наш постоялый двор по самому дальнему маршруту, как будто боялся, что мы его из окошка заметим.

– Его там ждали?

– Да. Несколько человек в одежде паломников. Признаться, я вначале подумала, что он вспомнил о каком-то неотложном деле. Письмо там какое передать или ещё что. Однако уличная беседа развеяла мои предположения. Да и потом, шушукаясь у окна, они только убедили меня в том, что я не ошиблась.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию