Двадцать семь костей - читать онлайн книгу. Автор: Джонатан Нэсоу cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Двадцать семь костей | Автор книги - Джонатан Нэсоу

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

Ресторан находился около Серкл-роуд, между Фредериксхавном и Кором. Пандер сказал, что заедет туда по дороге домой, чтобы поговорить с сотрудниками и показать им фотографию Шаллер.

Первое, что он отметил, когда остановился на почти пустой ресторанной парковке, — это ее расположение. Она находилась сбоку от здания, а не прямо перед входом. Здесь не было швейцара, и саму парковку нельзя было увидеть из ресторана. Это делало ее идеальным местом для встречи с человеком, который хотел остаться незамеченным.

Пандер представил себе, как произошла встреча убийцы и жертвы: «Вас подвезти до корабля, фрейлейн? По ночам здесь бывает опасно, а таксисты такой ненадежный народ!»

Сценарий событий продолжал прокручиваться в его голове, пока он шел к входу. Возможно, жертву куда-то пригласили? Составить компанию, заняться сексом или на романтический ужин?

Открыв створчатые двери, Пандер вошел во двор. Все столики были свободны. Гигантская морская черепаха замерла, с удивлением уставившись на него. Так же поступил и метрдотель ресторана. Когда Пандер неудачно пошутил по поводу того, что не станет заказывать черепаший суп, его натужный смех прозвучал жутковато. Но он не узнал Фриду Шаллер, так же как и остальные сотрудники. По крайней мере никто из тех, кто работал в это воскресенье. Черепаха говорить не умела.


Пандер, как и Апгард, сделал себе на обед сандвич и съел его на свежем воздухе во дворе дома. В лучах заходящего солнца дерево яманай представляло собой восхитительное зрелище, но, полюбовавшись им несколько минут, Пандер понял, что скучает по футболу. Ему было интересно, как обстоят дела в футбольном мире, хотелось посмотреть виртуозную атаку Спарриера. В начале октября дома начинают опадать листья. Он чувствовал себя так, словно не был там уже несколько месяцев.

Не исключено, что так и будет, учитывая темпы, которыми продвигалось расследование. Но теперь Пандеру казалось, что у него появились кое-какие зацепки. Он никак не мог забыть взгляд, который Апгард бросил на Эппов в церкви. Однако у всех троих имелось крепкое алиби. Но у всех ли? У Апгарда было алиби на время убийства его жены, но не Бендта. У Эппов было алиби на время убийства Бендта, но не миссис Апгард.

К тому же это было слишком убедительное алиби, это выглядело подозрительным. За тридцать лет работы следователем Пандер усвоил одно: по-настоящему прочное алиби встречается крайне редко, особенно если дело происходит ночью. Черт возьми, даже у него не было крепкого алиби на те две ночи.

Сегодня днем на собрании они рассматривали убийцу как одиночку, но чем больше Пандер думал об этом, тем сильнее убеждался, что убийц могло быть несколько. Взаимное алиби. Эппы и Апгард. Они избавили его, он избавил их.

Конечно, это была всего лишь гипотеза, но ее стоило проверить, особенно учитывая отсутствие других, более подходящих версий. Пандер решил, что завтра побеседует с Эппами и их загадочным индонезийским спутником. А также с Апгардом. Проверит его алиби на время убийства Бендта и алиби Эппов на момент смерти миссис Апгард.

И если у них не будет алиби или он почувствует во время беседы что-нибудь подозрительное («Всегда доверяй интуиции» — так звучал один из девизов Пандера), возможно, он попробует немного нажать на них. Тактика, противоположная принципам аффективного допроса, — он проверит, будут ли они выкручиваться, реагировать неадекватно, говорить или делать нечто такое, что выдаст их вину. Старый полицейский трюк: придумать воображаемые улики, например, отпечатки пальцев или следы от ботинок, и посмотреть, как будет реагировать подозреваемый. Сообщников даже легче расколоть, чем преступников-одиночек, потому что ты можешь настроить их друг против друга.

Смеркалось. Москиты прилетели, чтобы вершить свою месть. Пандер вошел в дом и открыл новую бутылку «Джима Бима». Лед в маленьком холодильнике так и не застыл, поэтому он даже не стал искать стакан.

Первый глоток был таким приятным, что Пандер с шумом вдохнул воздух, чтобы почувствовать запах спиртного. Второй успокоил его, а третий даже приподнял настроение. Он надвинул свою широкополую панаму на глаза, застегнул ворот, опустил рукава, одернул низ рубашки, чтобы скрыть кобуру на поясе, затем намазал всю кожу, которая оставалась открытой, средством для отпугивания насекомых. Пандер покинул дом через переднее крыльцо и пошел по освещенной звездами дорожке.

На кухне был Марли Голд. При желтом свете одинокой лампочки, свисавшей с потолка в сплетенном из проволоки абажуре, он сидел на стуле и мыл ногами тарелки.

— Добрый вечер, мистер Пандер.

Рядом с мальчиком горели две москитные спиральки. Пандер снял шляпу и разогнал дым.

— Здравствуй, Марли. Вижу, и для тебя нашлась работа.

— У всех должны быть свои обязанности, сэр. — Возможно, Марли немного обиделся.

— Не обязательно, — быстро ответил Пандер.

— А вы правда агент ФБР?

— Был. Я работал там двадцать семь лет.

— Я взял книгу в школьной библиотеке «ФБР с вами в мире и в войне». Вы когда-нибудь встречались с мистером Джеем Эдгаром Гувером?

Пандер уже давно не слышал, чтобы о директоре говорили в таком уважительном тоне. Наверное, это была старая книга.

— Только однажды. Он приехал в академию посмотреть новобранцев. Я был тогда таким же лысым, как и сейчас, и он посоветовал мне всегда носить шляпу, сынок.

Марли положил обеденную тарелку в раковину, наполненную мыльной водой, зажал ее большим и вторым пальцами ноги и стал аккуратно чистить губкой для мытья посуды, которую держал в другой ноге, затем опустил тарелку в раковину для ополаскивания, а потом положил на сушилку для посуды. Проделав все эти операции, он повернулся лицом к Пандеру.

— А вы когда-нибудь стреляли?

— Постоянно. Редкое утро проходило без хорошей перестрелки перед завтраком.

— Не наадо мной сме’ться. — Иногда Марли машинально переходил на диалект. — Вы до сих пор носите свой пистолет?

— Сейчас мой пистолет хранится в музее ФБР. — Пандер мог ответить иначе, если бы перед этим не принял на грудь. На трезвую голову он почти никогда не хвастался. «Но это же чистая правда», — подумал он. У него возникло смутное желание произвести на мальчика хорошее впечатление. — Однако шеф Коффи дал мне отличный полуавтоматический пистолет.

— А можно посмотреть?

Пандер завел руку за спину, расстегнул кобуру, которую одолжил у Гамильтона, вытащил оружие, вытряхнул патроны и передернул затвор, убеждаясь, что патронник пуст. Марли вытер ноги полотенцем для посуды, зажал пистолет между подошвами, затем повернулся в другую сторону и положил длинный, гибкий средний палец правой ноги на спусковой крючок. Пистолет выскользнул у него из ног. Пандер подобрал его и снова положил между стоп Марли.

— Вот этот маленький предохранитель — для безопасности, — пояснил он. — Его нужно отодвигать, пока не появится красная точка. Вот так. И не переживай, если не сможешь нажать на спусковой крючок, он довольно тугой…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию