Влюбленный воин - читать онлайн книгу. Автор: Хизер Гротхаус cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Влюбленный воин | Автор книги - Хизер Гротхаус

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

И тотчас же фигура Фаро стала мерцающей, похожей на призрак.

— Мы скоро снова встретимся, Хейд.

— Постой, но как же я…

— Ты уже знаешь ответы… Уже знаешь… — Голос Фаро становился все слабее, его удалявшаяся фигура делалась все меньше, и вскоре Хейд осталась одна под деревом.

Но теперь, даже оставшись в одиночестве, она уже не чувствовала себя слабой и беспомощной. Руки и ноги все еще болели, но в то же время возникало ощущение, что все ее тело наполняется силой и энергией. И по мере того как она наливалась этой энергией, трава становилась все зеленее, а солнце — все более ласковым.

Поднявшись на ноги, Хейд выпрямилась во весь рост и осмотрелась. И тотчас же поняла, что сумеет справиться со всеми трудностями, потому что они уже не казались непреодолимыми. Да, она непременно справится…

«Тристан, любовь моя», — мысленно прошептала Хейд.

И в тот же миг глаза ее закрылись, и душа ее возвратилась в тело.

Она очнулась внезапно — будто ее сбросили с огромной высоты. И в то же мгновение из горла ее вырвался стон, потому что боль вернулась. Все тело ужасно ныло и болело. И еще сильнее болела голова.

— Миледи… — послышался вдруг тихий женский голос. — Миледи, вы меня слышите? Вы уже проснулись?

— Где я? — Хейд с усилием открыла глаза и увидела перед собой два незнакомых женских лица. — Кто вы такие?

— Вы в Сикрест-Мэноре, миледи. А мы — служанки баронессы Крейн, — сказала одна из незнакомок. — Меня зовут Тилли, а это — Роуз.

Хейд снова застонала и немного приподнялась. Окинув взглядом комнату, она поняла, что находится в Сикресте, в своей бывшей детской.

— Баронесса Крейн?.. — переспросила Хейд.

Но прежде чем служанки успели ответить, раздался ужасающий гул, и Хейд почудилось, что от этого гула задрожали стены замка. «Может, это у меня в ушах так гудит?» — подумала Хейд. И тут же спросила:

— А где Найджел?

— Мы не знаем, миледи, — ответила Роуз. — Но думаем, что замок осаждают. А наша госпожа еще не вернулась!

Тут снова раздался удар в стены, и служанки громко вскрикнули. Хейд же с невозмутимым видом проговорила:

— Мы должны выбираться отсюда. Помогите мне встать.

— О нет, миледи, — задыхаясь, прошептала Тилли. — Вы спали с прошлого вечера, и вам еще нельзя вставать. Баронесса сказала, что ради вашей же безопасности вы не должны выходить из комнаты.

Роуз закивала и воскликнула:

— Да-да, миледи!.. К тому же мы не знаем, кто осаждает замок. Должно быть, какие-то варвары!

— Единственный варвар в Сикресте — лорд Найджел, — заявила Хейд, с трудом поднимаясь на ноги. — А тот, кто осаждает замок, не опасен для нас. Я хорошо знаю все коридоры и переходы, и мы сможем незаметно ускользнуть.

Служанки в нерешительности переглядывались. Наконец Тилли сказала:

— Мы боимся, миледи… Да и баронесса запретила нам уходить.

— Что ж, оставайтесь, если хотите. А я не знаю вашу баронессу, поэтому не стану подчиняться ей.

С трудом удержавшись от стона, Хейд заковыляла к двери. Ноги так болели, будто она ступала по осколкам стекла. Повернувшись к дрожавшим от страха служанкам, Хейд спросила:

— Где мои башмаки?

Роуз указала на кожаные ремешки на полу.

— Вот, миледи… Баронессе пришлось разрезать их, чтобы снять с ваших ног.

Хейд вздохнула и посмотрела на свои ноги — повязки нисколько не помогали от боли. И кто же такая эта баронесса?

Снова посмотрев на служанок, Хейд сказала:

— Оставайтесь в этой комнате. Запритесь на задвижку, наложите на дверь болт и сидите тихо. Я пришлю за вами кого-нибудь, но клянусь, что это не будет лорд Найджел. А если он попытается выманить вас отсюда, то знайте: он очень жесток.

— Не беспокойтесь, миледи. — Тилли извлекла из-за пояса кинжал весьма угрожающего вида. — Наша госпожа позаботилась о том, чтобы мы не остались безоружными.

Молча кивнув, Хейд приоткрыла дверь и выглянула в коридор. Хотя ужасные удары следовали один за другим, а снизу доносились крики, коридор наверху был пуст. Выскользнув из комнаты, Хейд направилась к черной лестнице. Она уже спустилась на несколько ступенек, когда услышала шаги. Девушка попыталась идти быстрее. Она уже спустилась вниз и приближалась к двери зала, когда из-за угла выскочил Дональд. Обрубком руки он прижал Хейд к стене, а ладонью другой зажал ей рот. Его смрадное дыхание ударило ей в нос, и тут же послышался зловещий шепот кузнеца:

— Рад вас видеть, миледи. Лорд Найджел послал меня за вами. Похоже, у нас гости.


Глава 28

Тристан со своими людьми, а также воины Женевьевы, дожидались темноты на лесистом холме неподалеку от Сикреста. Напряжение с каждым часом нарастало, и даже воины Тристана немного нервничали, хотя и привыкли сохранять спокойствие и проявлять выдержку накануне битвы. Сам же Тристан то и дело поглядывал на замок, и губы его кривились в усмешке. Высокие замковые ворота были надежно заперты, а на стенах через равные промежутки размещались часовые. Следовательно, Найджел ожидал нападения, а это, в свою очередь, могло означать только одно: Хейд и в самом деле находилась в замке.

Тристан вспомнил о матери, но тотчас же попытался выбросить ее из головы. «Сейчас не время о ней думать, — говорил он себе. — К тому же не следует забывать о том, что она когда-то отвергла меня, — пусть даже сейчас она и не солгала…»

Тут к нему подъехал Баррет. Взглянув на замок, шериф спросил:

— Может, уже настало время, милорд?

— Да, Баррет, почти настало. Как только мы проникнем за ворота, я поведу половину нашего отряда в зал, а ты со всеми остальными будешь отбивать атаки людей Найджела. А потом вы должны окружить центральную башню замка, чтобы никто из сторонников этого мерзавца не выскользнул и не увез с собой Хейд.

— Да, милорд, но если…

Тут откуда-то с запада донесся топот копыт. Шериф какое-то время с беспокойством прислушивался, потом спросил:

— Милорд, а не могли Найджел призвать наемников для обороны замка?

— Не знаю, Баррет. — Тристан пожал плечами. — Но если моя мать сказала правду, то он не ожидает нас так скоро.

Вскоре на пологом склоне холма появился отряд воинов, и их, судя по всему, было не менее двух сотен. Внезапно от отряда отделился всадник, направивший своего коня прямо к Тристану.

— Будьте готовы, — предупредил Тристан своих людей. — Он едет один, но все равно будьте внимательны.

Когда всадник приблизился, для всех стало очевидно, что незнакомец — человек благородного происхождения; под ним был прекрасный боевой конь, а его оружие и доспехи стоили немалых денег. Рыцарь был рослым и широкоплечим, но явно моложе Тристана. Подъехав еще ближе, он снял шлем, и по плечам его разметались черные кудрявые волосы. Глаза же были ярко-синие.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию