Всего пару миль по прямой - читать онлайн книгу. Автор: Джеффри Арчер cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Всего пару миль по прямой | Автор книги - Джеффри Арчер

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Чарли кивнул.

Он изумленно смотрел на продавщиц в белоснежных блузах и зеленых фартуках. Они обе стояли за прилавком и не знали, что делать дальше.

— Отправляйтесь по домам обе, — велела им Бекки. — Но смотрите, чтобы были вовремя завтра утром. Мистер Трумпер очень педантичен, когда дело касается соблюдения распорядка работы.

Девицы подхватили свои маленькие фетровые сумочки и мгновенно упорхнули, а Чарли тем временем сел на стул рядом с ящиком слив.

— Теперь, когда мы одни, — сказал он, — ты можешь рассказать мне, как все это получилось.

— Что ж, — ответила Бекки, — все началось с глупого упрямства.

Задолго до конца ее рассказа Чарли проговорил:

— Ты чудо, Бекки Сэлмон, просто чудо.

Она посвятила Чарли во все, что произошло за последний год. При этом лишь однажды по его лицу пробежала тень. Это случилось, когда Чарли узнал об условиях, на которых был сделан вклад Дафни.

— Итак, у меня есть почти два с половиной года, чтобы выплатить все шестьдесят фунтов с процентами?

— Плюс убытки за первые шесть месяцев, — робко добавила Бекки.

— Я повторяю, Ребекка Сэлмон, ты чудо. И если я не справлюсь с такой простой задачей, то буду недостоин называться твоим партнером.

Бекки вздохнула с облегчением.

— Ты тоже живешь здесь? — спросил Чарли, взглянув вверх по лестнице.

— Конечно же нет. Я снимаю комнату у своей старой школьной подруги Дафни Гаркорт-Браун. Ее квартира находится рядом, в доме 97.

— Это она дала тебе деньги на покупку?

Бекки кивнула.

— Она, наверное, хорошая подруга, — произнес Чарли.

По лестнице спустился Боб.

— Я положил вещи мистера Трумпера в спальне и проверил квартиру. Похоже, что все в порядке.

— Спасибо, Боб, — сказала Бекки. — Поскольку дел на сегодня не осталось, ты можешь отправляться домой. Увидимся утром.

— Мистер Трумпер собирается на рынок, мисс?

— Сомневаюсь. Почему бы тебе, как обычно, не сделать завтра заказ самому? Я уверена, что через некоторое время мистер Трумпер присоединится к тебе.

— Ковент-Гарден? — спросил Чарли.

— Да, сэр, — ответил Боб.

— Если он находится на прежнем месте, то увидимся завтра в четыре тридцать утра. Бекки заметила, как Боб побледнел.

— Я не думаю, что мистер Трумпер будет ждать вас там каждое утро в четыре тридцать, — засмеялась она. — Это только пока он не вошел в курс дела. Всего доброго, Боб.

— Всего доброго, мисс, всего доброго, сэр. — Боб покинул магазин с растерянным выражением лица.

— К чему вся эта чепуха с «сэр» и «мисс»? — спросил Чарли. — Я всего на год старше Боба.

— Но на фронте ты же говорил офицерам «сэр».

— Так в том-то и дело, что я не офицер.

— Да, не офицер, но ты хозяин. И более того, ты уже не в Уайтчапеле, Чарли. Пойдем, я покажу тебе твои комнаты.

— Комнаты? — не поверил Чарли. — У меня никогда в жизни не было комнат. А последнее время вообще были только траншеи, палатки и спортивные залы.

— Что ж, теперь они у тебя есть. — Бекки провела своего партнера по деревянной лестнице на второй этаж и Стала показывать ему квартиру. — Кухня, — сказала она, — небольшая, но отвечающая своему назначению. Кстати, я проследила, чтобы ножей, вилок и посуды здесь было достаточно для трех человек, и сказала Глэдис, что в ее обязанности входит также уборка квартиры. Передняя, — объявила она, распахивая дверь, — если можно назвать так эту маленькую прихожую.

Чарли уставился на диван и три стула — все явно новые.

— А что случилось с моими старыми вещами?

— Большую часть из них сожгли в День перемирия, — призналась Бекки. — Но мне удалось выручить шиллинг за мягкий стул с кроватью в придачу.

— А что насчет лотка моего деда? Вы не сожгли его ненароком?

— Конечно же нет. Я пыталась его продать, но никто не захотел дать за него больше пяти шиллингов, поэтому Боб подвозит на нем продукты с рынка по утрам.

— Хорошо, — сказал Чарли с облегчением.

Бекки повернулась и пошла к ванной.

— Извини за пятно под краном с холодной водой. Несмотря на все наши старания, мы так и не смогли устранить его. И я должна предупредить тебя, что унитаз не всегда смывает.

— У меня никогда прежде не было туалета в доме, — сказал Чарли. — Какая роскошь.

Бекки проследовала в спальню.

Взгляд Чарли попытался охватить все сразу, но задержался на цветной картинке, что висела прежде над его кроватью в Уайтчапеле и когда-то принадлежала его матери. Он почувствовал в ней что-то особенно знакомое в этот раз. Его взгляд перешел дальше на комод, два стула и кровать, какой он никогда раньше не видел. Ему отчаянно захотелось продемонстрировать Бекки свою признательность за все, что она сделала, и он попробовал несколько раз присесть и подскочить на углу пружинной кровати.

— Еще одна новинка, — произнес Чарли.

— Новинка?

— Да, шторы. Знаешь, дед всегда был против них. Он говорил обычно…

— Да, я помню, — сказала Бекки. — «Способствуют крепкому сну по утрам и не способствуют усердной работе днем».

— Что-то в этом роде, только я не уверен, что моему деду было известно слово «способствовать», — проговорил Чарли и стал распаковывать маленькую коробку Томми. Взгляд Бекки тут же оказался прикованным к изображению Девы Марии с ребенком, как только Чарли достал картину и положил ее на кровать. Она взяла ее в руки и стала внимательно изучать.

— Откуда у тебя эта изящная вещица, Чарли?

— Ее оставил мне мой друг, погибший на фронте, — ответил Чарли ничего не выражающим голосом.

— У твоего друга был хороший вкус. — Бекки продолжала разглядывать картину. — Имеешь представление, кто нарисовал ее?

— Нет, не имею. — Чарли пристально смотрел на картинку в рамке, оставшуюся от его матери и висевшую над кроватью. — Да ведь это та же самая картина! — воскликнул он.

— Не совсем, — произнесла Бекки, рассматривая журнальную вырезку над его кроватью. — Видишь ли, то, что принадлежало твоей матери, — это фоторепродукция с известного полотна кисти Бронзино, тогда как рисунок твоего друга, несмотря на полное подобие, на самом деле является лишь чертовски талантливой копией оригинала. — Она посмотрела на часы. — Я должна идти. Я обещала быть у «Квинз-холл» к девяти часам. Моцарт.

— Моцарт. Я знаю его?

— Я устрою тебе знакомство с ним в ближайшее время.

— Так ты не останешься, чтобы помочь мне приготовить мой первый ужин? — спросил Чарли. — Понимаешь, у меня еще так много вопросов, на которые мне нужно получить ответы. Так много вещей, о которых мне надо разузнать. Прежде всего…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию