Глубокая страсть - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Льюис cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Глубокая страсть | Автор книги - Дженнифер Льюис

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

— Доброй ночи… — Вики помедлила. — Ты разбудишь меня завтра?

— Конечно. Мы встанем очень рано.

Она надеялась хотя бы на поцелуй перед сном, но Джек уже скрылся за деревянной дверью соседней спальни, оставив ее одну.

Вики резко выдохнула: «Что происходит? Прошлая ночь была просто великолепной. А наутро Джек уехал… И теперь… Что-то явно случилось. Но что?»


Джек разбудил Вики стуком в дверь. Он не хотел заходить в ее спальню и видеть ее великолепное тело, прикрытое простыней. Лучше уж поскорее выйти в море с ребятами, где у него будет достаточно дел, чтобы не поддаться ее чарам. Сегодня они предпримут попытку поднять новые конкреции, и, возможно, чаша будет в одной из них. С фрагментом потира в чемодане она сможет вернуться к прежней жизни.

А на данный момент ему казалось, что это будет наилучшим выходом.

Джек услышал, что Вики принимает душ, и воображение тут же нарисовало картину, как струи теплой воды ласкают ее длинные стройные ноги. Он постарался отвлечься от этих мыслей и насыпал кофе в фильтр. В мире полно красивых женщин. И Вики всего лишь одна из них.

Ее слова все еще звучали в его голове, вызывая в нем чувство вины: «Я всегда любила тебя, Джек!» У него защемило сердце от мысли о том, что история повторяется. И что еще хуже, он забавлялся мыслью о том, что Вики Сент-Сир могла быть той самой, единственной для него женщиной. Господь свидетель, он не мог себе даже представить, что она может ему когда-нибудь надоесть. Казалось, ей подходил его образ жизни здесь. И странное чувство пустоты наполняло его грудь, когда он думал о ее отъезде.

А потом она заговорила во сне, и все эти мысли упрямо крутились в его голове. Он не был готов нести ответственность за чье-то счастье. «Я всегда любила тебя».

«Какого черта это значит? Что она тосковала по мне все эти шесть лет? Что же это за кошмар такой?» — размышлял Джек. Конечно, он думал о ней время от времени, но в основном он старался занять себя другими женщинами.

Его мать будет смеяться над ним. Она находила забавным, что его репутация дамского угодника так заслужена. Молва о его похождениях преследовала его по пятам. Женщины, как правило, прекрасно понимали, во что ввязываются, оказавшись в его постели.

— Доброе утро. — Вики вошла в комнату, ее длинные темные волосы были взъерошены.

Она была одета в белую просвечивающую футболку поверх небесно-голубого бикини.

Джек скрипнул зубами. Она оделась так, чтобы вызвать в нем желание. И она своего добилась. Как можно отвергнуть нечто столь прекрасное?

Но Вики уже не была столь юной и наивной. Она была взрослой опытной женщиной, которая вернулась в его дом и его постель.

— Апельсиновый сок? — Он старался, чтобы его голос звучал нейтрально, словно он не думал над историей их взаимоотношений.

— Предпочитаю гранатовый. — Вики слегка наклонила голову, уверенная в себе и манящая.

— Гранатового нет. — Джек ухмыльнулся. — Может, чашка кофе способна его заменить?

«Черт, я буду по ней скучать», — внезапно пронеслось в его голове.

— Годится.

Он приготовил французские тосты для них обоих и нарезал папайю. Черт возьми, она прекрасна. И дело было не только в фиалковых глазах, гладкой коже и волосах цвета воронова крыла, а в ее манере поведения — ледяная холодность и пламенная страсть одновременно. Он никогда не встречал похожей женщины.

А что, если уже и не встретит?


Вики была рада выбраться в море на лодке, быть при деле и болтать с ребятами. Это отвлекло ее от перемен в поведении Джека. Остальные члены команды украдкой бросали на нее взгляды и жадно ловили каждое ее слово, к чему она привыкла. Джек казался занятым, распечатывая графики и делая записи в компьютере.

Конечно, ей было неловко, что Джек поцеловал ее у всех на глазах в первый же день, проведенный на яхте. Вики никак не могла притвориться, что держит между ними дистанцию. Видимо, все члены команды про себя удивлялись, почему он вдруг стал таким отстраненным и занятым.

Она испытывала непреодолимое желание надеть акваланг и спуститься в тишину подводного мира, где не было места разговорам и косым взглядам или размышлениям.

Видеть загорелое мускулистое тело Джека стало настоящей пыткой для Вики. То, что у нее больше не было права прикоснуться к нему, делало его еще более желанным и привлекательным.

— Вики, не забудь проверить кислородные баллоны в своем акваланге. Я собирался сам это сделать, но не успел. — Джек посмотрел в ее сторону, буквально пригвоздив к месту обжигающим взглядом.

— Спасибо, что напомнил. — Вики с досадой отметила, что один из баллонов почти пуст. — Так много вещей нужно отследить, когда собираешься нырять.

— Это приходит с практикой. Ты отлично справляешься для новичка.

Было обидно слышать, что он так ее назвал. Это нелепо. С каких это пор она хотела, чтобы он считал ее морским волком? Вики тщательно проверила остальное оборудование и огляделась в поисках того, что она могла бы еще сделать полезного. Она не хотела, чтобы члены команды считали ее балластом. Даже если это было так.

— Вики, ты хоть понимаешь, что сделала?

Она шокированно посмотрела, когда самый младший член команды произнес это.

— Что? — Она оглядела акваланг в поисках того, что еще она могла испортить.

— Ты нашла, возможно, самые хорошо сохранившиеся останки кораблекрушения восемнадцатого века в истории этого региона. — Итан покачал головой, и его выгоревшие на солнце волосы развевались на ветру. — Не знаю, каким образом, но информация просочилась наружу, и стервятники уже слетелись. Глядите! — Молодой человек указал на вертолет, зависший над ними. — Следующими будут телерепортеры. Они же обожают охоту за сокровищами. Поднимутся рейтинги.

— Это плохо или хорошо?

— Хорошо, если ты хочешь назначить высокую цену за найденные артефакты. И плохо, если ты все еще пытаешься добыть их. И худший сценарий — кто-то может подвинуть тебя, заявив о своих правах на сокровища.

— Как они могут это сделать, если истинные владельцы давно мертвы?

— Иногда верховная власть страны притязает на награбленное добро. Испания и Португалия заявили о своих правах на утерянные корабли из своих флотов, и не важно, что суда ушли ко дну пятьсот лет назад.

— И они побеждают?

— Побеждают.

— Бред какой-то! Это судно принадлежало предку Джека, что проясняет ситуацию.

— Если не брать в расчет тот факт, что предок Джека был известным пиратом. И если кто-то сможет доказать свое право владения награбленным… — Он пожал плечами. — Никогда не знаешь, на что способны люди, когда дело касается золота.

Вики чувствовала, как в ней растет волна праведного гнева, когда она смотрела на вертолет, описывающий круги у них над головами. Он был бело-голубым, очевидно, частным, без каких-либо опознавательных знаков, за исключением номера на фюзеляже. Кто-то явно за ними шпионил. Это мог быть Лео Паркер. «Интересно, Лео уже успел разнести по свету новость о моей „помолвке“ с Джеком?» — Вики в задумчивости прикусила губу. Когда она вернется в Нью-Йорк, ей придется развеять множество замысловатых слухов о своей личной жизни.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению