На лице Робертса выразилось удивление.
— Убийство? У нас? Здесь такие вещи редкость. И кто же вас интересует?
Я не ответил на вопрос и спросил:
— У вас сейчас есть свободный детектив?
Казалось, мои слова несколько его озадачили, но в мире копов — и он знал об этом — детективы общались с детективами, а шеф детективов — с самим Господом Богом.
Сержант Робертс сказал:
— Вообще-то у нас четыре детектива. Один выехал по вызову, у второго — свободный день, третий — в отпуске, а наш лейтенант сейчас дома. У вас очень важное дело?
— Важное, но не настолько, чтобы нарушить покой вашего лейтенанта. — Я пристально на него посмотрел и спросил: — Надеюсь, вы в состоянии мне помочь?
— Какого рода содействие вам требуется?
По моим наблюдениям, сержант Робертс относился к тому типу людей, которые, если с ними правильно себя вести, готовы наизнанку вывернуться, чтобы оказать помощь коллеге. Я надеялся, что у него не было отрицательного опыта общения с парнями из ФБР. А еще у меня сложилось впечатление, что сержант соскучился в своем кабинете и был вовсе не прочь поучаствовать в расследовании какого-нибудь интересного дела.
Я веско произнес:
— Убийство произошло в другом месте. Есть мнение, что в нем замешаны иностранные террористы.
— Кроме шуток? Вы что же — подозреваете кого-то из местных жителей?
— Нет, местный житель нужен нам в качестве свидетеля.
— Уже легче. Мы, знаете ли, не любим, когда арестовывают наших налогоплательщиков. И кто же этот свидетель, если не секрет?
— Миссис Джилл Уинслоу.
— Ну и дела!
— Вы ее знаете?
— Так, немного… Вот ее мужа, Марка Уинслоу, я знаю куда лучше. Он один из руководителей местной общины, и на собраниях я даже несколько раз с ним разговаривал. Так что, можно сказать, мы знакомы.
— А с ней? — спросил я. — С ней вы разговаривали?
— Встречал несколько раз. Очень милая леди. — Робертс улыбнулся. — Однажды я остановил ее за превышение скорости. Она уговорила меня не штрафовать ее, причем сделала это так, словно оказала мне любезность.
Я вежливо улыбнулся и сказал:
— Она где-нибудь работает?
— Сильно в этом сомневаюсь. Уж слишком часто я встречаю ее в дневное время.
— О'кей… Попробую изложить проблему как можно деликатнее. Скажите, у нее есть любовники?
Робертс хихикнул и сказал:
— Если и есть, мне об этом ничего не известно. Но, должен вам заметить, она многим нравится.
— А слухи? Какие-нибудь сплетни о ней ходят? Какие-нибудь имена в связи с ней упоминаются? Или, быть может, упоминались раньше — четыре или пять лет назад?
Робертс с минуту подумал, потом сказал:
— Ничего подобного я не слышал. До меня, признаться, редко доходят такого рода разговоры. Ведь я живу в другом месте.
— Понятно. Значит, мистер Уинслоу руководит местной общиной. А в свободное время работает в банке «Морган Стенли».
Сержант Робертс рассмеялся.
— Работа в банке — основной источник его доходов. В Олд-Бруквилле можно заработать всего доллар в год.
Я улыбнулся и спросил:
— И как же вы умудряетесь прожить на доллар в год?
Сержант Робертс снова рассмеялся.
— Слава Создателю, у меня есть настоящая работа. Как и у большинства местных жителей. В общине они работают бесплатно.
— Правда? — Это местечко напомнило мне городок на Диком Западе из старого вестерна. С той лишь разницей, что почти все обитатели Олд-Бруквилла были богаты.
Сержант Робертс спросил:
— Так что же все-таки случилось с миссис Уинслоу? Как она стала свидетельницей убийства?
— К сожалению, я не имею права об этом говорить. Я даже не уверен, что это та самая леди. Поэтому мне хотелось бы задать вам несколько вопросов. Например, сколько ей лет?
С минуту подумав, сержант сказал:
— Больше тридцати, может, даже около сорока. Скажите, убийство, которое вы расследуете, произошло за границей?
Сержант Робертс, на мой взгляд, задавал слишком много вопросов, но, вероятно, лишь из любопытства. Что ж, судя по всему, сплетни были единственным развлечением в Олд-Бруквилле. Не зная, бывала ли Джилл Уинслоу за границей и было ли это известно Робертсу, я предпочел сказать:
— Преступление произошло на территории Соединенных Штатов. — И задал сержанту следующий вопрос: — У супругов Уинслоу есть дети?
— Да… Если мне не изменяет память, у них два мальчика. Но, повторяю, об этом семействе я мало что знаю.
— Как вы думаете, дети сейчас дома?
— Насколько мне известно, они учатся в частной школе. Как и большинство здешних ребятишек.
— Как долго они здесь живут?
— Похоже, что целую вечность. Это старинная семья, с традициями. Я имею в виду мистера Уинслоу, а не его жену.
— Понимаю. Скажите, они очень богаты?
— Не настолько, чтобы это бросалось в глаза. Мистеру Уинслоу, во всяком случае, приходится зарабатывать на достойное существование для своего семейства. Кроме того, он часто бывает в разъездах.
— Вы слышали о какой-нибудь другой Джилл Уинслоу, проживающей в этих местах?
С минуту подумав, он сказал:
— Нет, ни о какой другой Джилл Уинслоу я не слышал.
— Какие-нибудь скандалы у них дома были?
— Ничего такого, о чем бы стало известно полиции. Они живут очень тихо.
— Сколько лет вы служите в этом участке?
— Одиннадцать. А что?
— Я просто хотел узнать, не помните ли вы чего-нибудь необычного, что произошло с этой семьей около пяти лет назад.
Робертс некоторое время обдумывал мой вопрос, потом сказал:
— Ничего такого, что привлекло бы внимание местной полиции.
Рация Робертса молчала, но вскоре зазвонил его телефон, и сержант заговорил с сидевшей в затянутом сеткой «предбаннике» миссис Уилсон.
Я едва удержался, чтобы не сказать: «Если это из ЦРУ, меня здесь нет».
Вслушиваясь в слова Робертса, я пытался понять, не имеет ли его разговор с мисс Уилсон отношения ко мне. Но Робертс произнес:
— Соедините ее со мной. Я все улажу. — Потом, повернувшись ко мне, добавил: — Ребята устроили вечеринку под открытым небом и слишком уж расшумелись.
Взяв трубку, он заговорил с кем-то еще, а я в это время пытался представить себе мир Джилл Уинслоу. Как я и догадывался, она относилась к верхушке среднего класса и ей было что терять в случае, если бы ее муж обнаружил, чем она занималась, вместо того чтобы ходить по магазинам.