— Вы же хотели сделать заказ на следующую неделю, — напомнила Стэйси.
— Ах да. То же самое время, ровно через неделю. Пункт назначения тот же, Дейтона-Бич.
Женщина сделала пометки в книге.
— Ваш заказ принят.
— И разумеется, чтобы пилотом была эта леди.
Женщина улыбнулась:
— Вы, должно быть, любитель наказаний.
— Что, простите?
— Она ведь может заговорить до смерти. Хорошо, до следующей недели. — Женщина обратилась к Стэйси: — Спасибо, что отвезешь мистера Поулоса.
— Нет проблем.
Асад Халил и Стэйси Молл вышли на улицу, под лучи жаркого солнца.
— Вон моя машина, — сказала Стэйси.
Халил проследовал за ней к небольшой машине с откидным верхом. Стэйси распахнула дверцу и спросила:
— Может, откинуть верх?
— Нет, пусть остается поднятым.
— Как хотите. Тогда подождите, пусть внутри станет попрохладнее. — Стэйси забралась в машину, завела двигатель и включила кондиционер. Через пару минут она позвала: — Прошу.
Халил уселся на переднее пассажирское сиденье.
— Пристегнитесь, — напомнила Стэйси, — у нас с этим очень строго.
Халил застегнул ремень безопасности.
Стэйси включила передачу, и машина тронулась к выезду.
— Во сколько у вас рейс?
— В час дня.
— Времени достаточно. — Выехав за территорию аэродрома, Стэйси увеличила скорость. — Машину я вожу не так хорошо, как летаю.
— Немного помедленнее, пожалуйста.
— Да, конечно. — Стэйси сбросила скорость. — Не возражаете, если я закурю?
— Нет.
Стэйси вытащила из кармана рубашки пачку сигарет.
— Хотите?
— Нет, спасибо.
— А меня точно погубят эти чертовы сигареты.
— Возможно.
Стэйси прикурила от автомобильной зажигалки.
— В Джэксонвилле есть отличный греческий ресторанчик. Когда приедете на следующей неделе, мы можем сходить туда.
— Отличная идея. Я спланирую дела таким образом, чтобы заночевать в городе.
— Ну и правильно. Жизнь коротка, поэтому надо уметь ею наслаждаться.
— Согласен с вами.
— А как называется эта штука из баклажан? Мо-о… как-то моолока, что ли? Как она называется?
— Я не знаю.
Стэйси с удивлением посмотрела на Халила:
— Да наверняка знаете. Это же знаменитое греческое блюдо. Баклажаны, обжаренные в оливковом масле, с козьим сыром.
— В провинции много всяких блюд, о которых я и не слышал. Я ведь живу в Афинах.
— Да? А этот парень, что владеет рестораном, он тоже из Афин.
— Тогда, наверное, он изобретает всякие блюда, которые нравятся американцам, придумывает им названия и выдает за греческие.
Стэйси засмеялась.
— Очень может быть. Со мной такое случилось однажды в Италии. Я заказала блюдо, которое считала итальянским, а они о таком даже не слышали.
Они отъехали уже на приличное расстояние от аэродрома, и Халил сказал:
— Простите, но я, наверное, зря не воспользовался туалетом у вас в офисе.
— Что? Хотите отлить? Нет проблем. Скоро будет заправочная станция.
— А нельзя ли остановить прямо здесь?
— Приспичило? — Стэйси свернула на обочину и остановила машину. — Делайте свои дела, я не буду подглядывать.
— Спасибо. — Халил выбрался из машины, зашел в ближайшие кусты и помочился. Сунув правую руку в карман пиджака, он вернулся к машине и остановился возле открытой дверцы.
— Ну как, полегчало? — спросила Стэйси.
Халил не ответил.
— Залезайте.
И снова Халил промолчал.
— Вы в порядке, Демитриос? — встревожилась Стэйси.
Халил глубоко вздохнул и почувствовал, как учащенно бьется его сердце.
Стэйси выскочила из машины, подбежала к нему и положила ладонь на плечо:
— Эй, вы в порядке?
Халил посмотрел на нее:
— Да… все в порядке.
— Может, хотите воды? У вас же есть вода в чемодане.
Халил снова глубоко вздохнул.
— Нет, все нормально. — Он выдавил из себя улыбку. — Можем ехать.
Стэйси улыбнулась в ответ.
— Отлично, тогда поехали.
Они уселись в машину, и Стэйси вывела ее на шоссе.
Асад Халил сидел молча, пытаясь понять, почему он не убил ее. В свое оправдание он вспомнил слова Малика, что каждое убийство сопряжено с риском, и, наверное, в этом убийстве не было необходимости. Однако существовала другая причина, по которой он не убил эту девушку, но Халил не желал думать об этом.
В аэропорту Джэксонвилла Стэйси подвезла его к нужному терминалу.
— Вот мы и приехали.
— Спасибо. Сколько я вам должен?
— Нисколько. В следующий раз пригласите меня на ужин.
— Разумеется, это будет на следующей неделе. — Халил распахнул дверцу и выбрался из машины.
— Счастливо добраться домой, — пожелала Стэйси. — Увидимся на следующей неделе.
— Да. — Халил забрал из машины чемодан и, перед тем как захлопнуть дверцу, сказал: — Мне было очень приятно разговаривать с вами.
— Вы хотите сказать, что вам понравились мои монологи? — Стэйси засмеялась. — Не забудьте, ужин у Спиро. Я хочу, чтобы вы заказывали блюда на греческом.
— Хорошо. Счастливо оставаться. — Халил захлопнул дверцу.
Стэйси опустила стекло и крикнула:
— Муссака.
— Что?
— Это греческое блюдо называется муссака.
— Ах да, конечно.
Стэйси помахала рукой, и машина рванула с места. Халил смотрел вслед, пока она не скрылась из виду, затем подошел к стоянке такси.
— Куда ехать? — спросил водитель.
— Аэропорт Крейг.
— Понял.
В аэропорту Халил попросил водителя подъехать поближе к прокатному агентству, возле которого он оставил свою машину. Расплатился, подождал, пока такси уедет, и направился к своему «меркурию».
Он сел за руль, завел двигатель и опустил стекла.
Выехав из аэропорта, Асад Халил запрограммировал систему спутниковой навигации на местечко Монкс-Корнер, Южная Каролина, и подумал: «А теперь я нанесу запоздалый визит лейтенанту Уильяму Сатеруэйту, который ожидает меня, но еще не знает, что сегодня умрет».