Распятие невинных - читать онлайн книгу. Автор: Каро Рэмси cтр.№ 75

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Распятие невинных | Автор книги - Каро Рэмси

Cтраница 75
читать онлайн книги бесплатно

— Хочешь, я отвезу это на экспертизу? — Малхолланд указал на пакет для вещдоков, надеясь выбраться из душного и пыльного кабинета.

— Нет-нет, я им звонил, они кого-нибудь пришлют. Я жду бригаду, и ты мне нужен здесь. Надо ждать. — В кабинете, казалось, стало темнее и мрачнее. Посыльные привезли коробки с плитками сухого консервированного супа и литровыми бутылками моющих средств. В других коробках, сложенных в колонку высотой со стол, тоже что-то находилось. Любопытство Малхолланда взяло верх, и он подошел проверить.

— Перчатки, — доложил он Андерсону. — Резиновые перчатки.

— Что?

— Резиновые перчатки. Поэтому и нет отпечатков?

— Отпечатков нет, потому что он ни до чего не дотрагивается. Малхолланд, не увлекайся. — Андерсон закусил губу. — Ну что вы не звоните?!


Понимая, что день пропал, Костелло медленно побрела назад, мимо участка выгоревшей травы — здесь произошла авария и сгорела машина. Кругом были разбросаны мелкие осколки ветрового стекла, то и дело вспыхивавшие на солнце алмазами, и куски голубого металла. Цвет был такой же, как и у «БМВ». В голове тут же сложилась схема… Господи, она уже думала как Баттен!

Она бросила последний взгляд на залив. Если подняться чуть выше и выйти на шоссе, то пляжа не будет видно совсем. Это было странное место, даже какое-то мистическое. Внизу бушевал резкий ветер, а здесь стоял полный штиль. Над островом Эйлса-Крейг нависло серое облако, предвещавшее новый шторм.

Костелло забралась повыше, нащупала под ногой твердую опору и достала бинокль. Отсюда хорошо было видно береговую линию, небольшую полоску пляжа и скалы, за которыми стоял замок. Она несколько раз внимательно и медленно осмотрела то, что было доступно взгляду, и убедилась, что другого дома там нет.

У нее не вызывало сомнения, что Шона Мактайернана сюда что-то влекло. Если в одном доме жила старушка с родинкой, то кому принадлежал другой? Почему об этом ничего не знал агент по недвижимости? Какая тайна за этим скрывалась?

Она вздрогнула, будто кто-то неожиданно и против ее воли нарушил уединение.

Она опустила бинокль и вдруг заметила какое-то движение у воды. Что-то светлое кувыркалось в воде, как щепка в быстрине. Костелло снова поднесла бинокль к глазам: похожая на волка собака играла в волнах. Ее лапы казались тонкими для такого мохнатого тела. Костелло всегда утверждала, что о собаках она знает только то, что у них острые зубы. Но как выглядит лайка, она знала. Гелерт. Он выжил.

Она приподнялась на цыпочки, чтобы лучше видеть, но это не помогло.

Опасаясь столкнуться с Шоном, она не могла спуститься вниз и еще раз сверилась с картой: второй коттедж находился совсем рядом, но видно его не было. Она развернулась вместе с картой так, чтобы та соответствовала ее местоположению. Теперь море с островом было позади нее, а замок — справа. Второй коттедж располагался у самой воды, прямо под замком. Она вздохнула. Она нашла старушку, она нашла Гелерта, теперь можно было докладывать Андерсону. Она заставит его выслушать.

Она в последний раз обвела взглядом берег, искренне позавидовав тем, кто может наслаждаться тишиной и красотой этого места.


— Что скажешь? Уже темнеет, — сказал Малхолланд.

— Даже не знаю, я все еще думаю. Надо дождаться результатов экспертизы по ножу. Они займутся им сразу. С минуты на минуту должен появиться Бэрнс с выводами О’Хары о ноже, которым убили Арлин. Где-то обязательно должно быть совпадение. Сколько прошло времени, как я звонил Костелло?

— Минут десять. Да не волнуйся, она не глупая. Бэрнс привезет только снимки?

— Снимки и размеры. — Он подошел к окну. — А насчет ума Костелло я останусь при своем мнении.

Андерсон открыл ставни, но воздух в комнате не стал свежее. Быстро темнело. Он водил по стеклу пальцем, повторяя рисунок решетки, и думал о Костелло.

Вошла Лиза.

— Вы собираетесь уходить или остаетесь? — В руках у нее был ключ. — Мне надо запирать.

— Не волнуйтесь, мы подождем. И проследим, чтобы ничего не пропало.

Ответ ей не понравился.

Малхолланд не мог оторвать от нее взгляда. Было видно, что она начала красить губы, но не докрасила, потому что помада была только на нижней губе, отчего на лице появилась какая-то странная ухмылка. Кожа под кольцом пирсинга воспалилась. Все это в сочетании с мокрым джинсовым полукомбинезоном делало ее похожей на какую-то уродливую тряпичную куклу. Но Малхолланда почему-то особенно раздражало ее желание быть дружелюбной.

— Может быть, кофе, чаю или еще чего-нибудь?

— Нет, спасибо, все отлично. Но нам бы хотелось, чтобы вы задержались на всякий случай.

Она насторожилась:

— На случай чего?

— Просто на всякий случай.

— И выбора у меня нет, так ведь?

— В общем, нет. Мы постараемся управиться побыстрее.

Она постояла в раздумьях.

— Тогда я захвачу отсюда журналы на кухню. Здесь их полно, если вы вдруг заскучаете, — язвительно добавила она, обращаясь к Малхолланду. — Боюсь, правда, что «Плейбоя» среди них нет.


Костелло возвращалась к шоссе словно в лихорадке. Она свернула на тропинку, ведущую наверх, и посмотрела под ноги. Убрав маленький бинокль в футляр, она сунула его в карман жакета. Пальцы совсем онемели — она и не подозревала, что будет так холодно. Наконец ей удалось нащупать в глубине кармана брелок с ключами.

Она торопилась вернуться в «Феникс», чтобы узнать, что ребятам, и в особенности Андерсону, удалось выяснить о Мактайернане. Ответ был так близок и в то же время так далек.

Она подошла к площадке, зарывшись подбородком в шарф и дыша сквозь его теплую ткань. Здесь было ветрено. Она все время смотрела вниз, пока ее взгляд не наткнулся на чьи-то ноги в белых кроссовках. Лицом к осеннему солнцу, засунув руки в карманы и лениво облокотившись на дверцу «тойоты», стоял Шон.


Андерсон посмотрел на часы.

— Как продвигается обыск? — спросил он Малхолланда.

— Медленно. Мы понятия не имеем, с чем можем столкнуться в таком месте. Бригада старается соблюдать осторожность, чтобы не подхватить ВИЧ-инфекцию, и это все усложняет. Обыском руководит Вингейт. Он забрал ножи на экспертизу. Надо отдать должное Лиску, О’Кифу и Лизе — они предоставили нам полную свободу действий.

— Что означает, что мы можем ничего не найти.

— Или если найдем, то они об этом ничего не знают.

Андерсон подошел к стене, разглядывая фотографии и прислушиваясь к голосам бригады.

— Я чувствую, что это Мактайернан. Он может разобраться с Костелло, как с Линзи и Элизабет-Джейн.

— Не ты дал ей это задание, а Макалпин, — уточнил Малхолланд. — И она не глупая пустышка, а действующий офицер полиции.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию