Ночь Крови - читать онлайн книгу. Автор: Ричард Кнаак cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночь Крови | Автор книги - Ричард Кнаак

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

— При жизни, повелительница, меня звали… Куас. — Призрак с трудом выговорил своё имя изуродованным ртом. Несмотря на то, что лицо тени было страшно обгоревшим, на нём ясно читались следы ненависти. — И я думаю, что знаю, где прячется командующий Рахм Эс-Хестос…

Глава 22
Восстание

Людоед в столице. А на севере, по слухам, сотни минотавров вырезаны неизвестными злодеями. Кто ещё кроме их бывших хозяев мог нанести такой предательский удар? Минотавры, собравшиеся по приказанию Хотака, смотрели на гостя императора враждебно.

— Одень его как куклу, — бормотал один командующий, — выкупай в сотне ванн, но он будет всё равно выглядеть и вонять как людоед!

— Да, с головой на кончике копья он бы выглядел милее, — соглашался его сосед, стискивая меч.

— Может, добавить его в компанию старины Чота, пусть ему не будет одиноко! — рассмеялась группа офицеров, но быстро затихла, когда Голгрин поглядел в их сторону. Эмиссар Великого Кхана кивнул им, словно оценил шутку, и улыбнулся.

Командир, сжимавший меч, затрясся от ярости и выступил вперёд — он явно сдерживался из последних сил.

— Мой император, — склонился к уху Хотака старший советник, — может, будет лучше решить сегодняшний вопрос быстрей, чтобы этот… гость… мог в целости и сохранности отплыть домой?

Хотак кивнул и, встав, попросил тишины. Его аудитория составляла около сорока самых верных минотавров, включая членов Высшего Круга, старших командиров и высокопоставленных чиновников. Повинуясь его жесту, все расселись и затихли.

— Для начала скажу, — резко начал император, — что слухи о сражении верны. — Поскольку сердитый ропот пронёсся по залу и множество гневных взглядов упёрлось в людоеда, он быстро продолжил: — Напавшие не кто иные, как предатели империи под руководством Рахма Эс-Хестоса.

Хотак быстро изложил собранию всё, что стало ему известно. Пока он говорил, гневные морщины на лицах подданных постепенно разглаживались и руки на оружии потихоньку расслаблялись.

Теперь можно было перейти непосредственно к главной теме дня. Император прочистил горло и указал на Голгрина:

— И тем более важно в эти нелёгкие времена уметь принимать тяжёлые, судьбоносные решения. Старая вражда должна умереть! Воины империи, я счастлив сообщить вам, что заключён договор между нами и государствами Керн и Блотен.

По всему залу раздались удивлённые возгласы и крики:

— Но как, мой император?

— С людоедами?!

— Да лучше человеческие паразиты!

Хотак свирепо оглядел зал единственным глазом:

— Тишина! Я не спрашиваю вашего одобрения на собственное решение! Это — императорский указ, и я милостиво донёс его до совета.

Многие минотавры покорно опустили головы, но многие продолжали горячиться:

— Как можно доверять людоедам?

— Есть ли у нас гарантии, что нам не ударят в спину?

— А вы думаете, я заключил союз вслепую?! — взревел император. — Этот достойный эмиссар рисковал жизнью, прибыв сюда, чтобы доказать добрые намерения!

— Но какие гарантии? — упорствовал один командующий.

Хотак сжал губы, едва не сказав, на какие условия согласился и каким образом связаны теперь союзники. Не помог ему и лорд Голгрин, прошептавший беспечно:

— Они все равно скоро узнают. Говори, друг Хотак. Прежде чем император смог произнести хоть слово, громкие крики донеслись снаружи. Он повернулся на пятках, сделав знак охране разобраться с нарушителем. Вернувшийся через некоторое время легионер преклонил колено:

— Мой император! Другая галера входит в гавань! На ней флаг людоедов!

Дикий рёв наполнил зал совета, один из командующих, подняв секиру, рванулся к Голгрину. Людоед справился бы и сам, но Хотак, выхватив меч, парировал удар и жёстко склонил секиру к полу. Ошеломлённый офицер, увидев, с кем сражается, выронил оружие и пал на колени:

— Прости, мой император! Я не думал… Хотак гневно отшвырнул его прочь, а затем повернулся к людоеду:

— Объяснись!

— Они должны были следовать за галерой твоего сына, великий император, и не заходить в гавань без моего приказа. — Голгрин пожал плечами. — Может, надвигается шторм или ещё что-нибудь… Приношу извинения, но это судно необходимо для моего возвращения домой. Кроме того, оно может перевозить живой груз, не так ли?

Император хмуро кивнул и, вложив меч в ножны, прокричал страже:

— Седлайте лошадей! Предупредите, чтобы готовились вступить в бой!

Один из командующих, который так долго возмущался, одобрительно вскочил:

— Биться с проклятыми дикарями?! Мои войска… Император прошёл мимо него вместе с Голгрином, затем повернул голову:

—Ты уверен? А я думаю, нам придётся вступить в бой с собственным народом!

Известие о людоеде в столице едва не спровоцировало бунт, прибывшая галера людоедов, даже под флагом перемирия, вполне могла склонить чашу весов к кровопролитию.

Охрана порта едва ли могла помешать толпам минотавров сбегаться со всего города. Недавние слухи накалили жителей столицы до предела, а теперь здесь появился исторический враг, всегда способный к предательству и атаке. Камни, пустые бочки и гарпуны — каждый хватал что мог, устремляясь к одинокой галере.

Все эти предметы летели в сторону судна; большинство, конечно, плюхалось в воду, но кое-что долетало до палубы. Один камень даже смог порвать парус, чем вызвал хриплый хохот в толпе. Чувствуя себя в относительной безопасности, людоеды не остались в долгу и предпочли громко издеваться над минотаврами. Крики «Урсув суурт!» и оскорбительные жесты распаляли толпу ещё больше.

Не многие знали язык людоедов, но все понимали, что это оскорбление. Впрочем, ничем серьёзным толпа не могла повредить галере, а та в свою очередь не могла убежать. Два массивных военных корабля возникло в гавани, блокируя фарватер для судна с низкой осадкой. На борту одного из них уже не спеша нацеливали катапульту. Механизм был взведён, осталось только дождаться команды капитана — ведь с такого расстояния промахнуться очень трудно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению