Острова в океане - читать онлайн книгу. Автор: Эрнест Хемингуэй cтр.№ 119

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Острова в океане | Автор книги - Эрнест Хемингуэй

Cтраница 119
читать онлайн книги бесплатно

– A sus ordenes [118], – сказал Ара.

– Жаль, не могу приказать что-нибудь поумнее, – сказал Томас Хадсон.

Подошла шлюпка с Антонио и Джорджем. Антонио сразу же поднялся на мостик, предоставив Джорджу с помощью Генри втаскивать на борт шлюпку и мотор.

– Ну что? – спросил Томас Хадсон.

– Они, очевидно, прошли мимо ночью, еще до того, как совсем заштилело, – сказал Антонио. – Если бы они свернули в протоку, их бы заметили с маяка. Старик лодочник, который ездит проверять вентери, никакой шхуны не видел. Он болтун страшный и, уж наверно, не умолчал бы, если бы видел, – так мне сказал смотритель маяка. Если хочешь, мы можем вернуться и сами поговорить со стариком.

– Не нужно. Наверно, они сейчас в Пуэрто-Коко или в Гильермо.

– Да, при таком дохлом ветерке они едва ли успели зайти куда-нибудь дальше.

– Ты точно уверен, что они не могли пройти ночью через эту протоку?

– Самый лучший на свете лоцман не провел бы их тут.

– Значит, надо искать их у Коко с подветренной стороны или ближе к Гильермо. Будем сниматься с якоря и в путь.

Место здесь было гиблое, и он с осторожностью обходил все, что видел, держась саженей на сто от береговых извилин. Берег был низкий, скалистый, кругом множество рифов и больших отмелей, сейчас обнаженных отливом. Вахту несли по четверо, и слева от Томаса Хадсона стоял Хиль. Томас Хадсон все время смотрел на берег, видел пятна мангровых зарослей вдалеке и думал: занес же нас черт сюда в такую погоду. Высоко в небе уже собирались тучи, и шквал, пожалуй, мог налететь раньше, чем он ожидал. За Пуэрто-Коко есть три местечка, где непременно нужно пошарить, думал он. Придется немножко пришпорить свою лошадку, чтобы быстрей домчала туда.

– Генри, – сказал он, – пожалуйста, стань к штурвалу и держи двести восемьдесят пять оборотов. Я хочу пойти взглянуть, как там Вилли. Если увидишь что-нибудь, мне просигналь. А ты, Хиль, перейди на его место к правому борту. Со стороны берега наблюдение можно снять. Там всюду слишком мелко, чтобы могла укрыться шхуна.

– Я бы все-таки последил за этой стороной, Том, если не возражаешь, – сказал Хиль. – Есть тут один кривой проливчик, который выходит почти к самой бухте, и проводник мог отвести их туда и спрятать в мангровых зарослях.

– Ладно, – сказал Томас Хадсон. – Я тогда пошлю наверх Антонио.

– В большой бинокль я разгляжу мачту даже среди зарослей.

– Черта с два ты ее разглядишь. А впрочем, может быть.

– Мне бы очень хотелось, Том. Если не возражаешь.

– Я ведь уже согласился.

– Извини, Том. Но понимаешь, мне кажется, если у них есть проводник, он мог их туда завести. Мы сами как-то заходили туда.

– И потом должны были тем же путем выбираться обратно.

– Все так. Но представь себе, вдруг им пришлось второпях искать укрытия из-за штиля. А мы пройдем дальше и минуем их.

– Это, конечно, нежелательно. Только вряд ли тебе удастся разглядеть мачту с такого расстояния. И потом, они бы тогда замаскировали ее, чтобы она не видна была с воздуха.

– Все так, – чисто по-испански упорствовал Хиль. – Но у меня очень зоркие глаза, и этот бинокль с двенадцатикратным увеличением, и при такой тихой погоде вообще хорошая видимость, и…

– Да я ведь сказал тебе: ладно.

– Все так. Но надо же мне было объяснить.

– Ты и объяснил, – сказал Томас Хадсон. – И если ты действительно вдруг обнаружишь мачту, можешь увешать ее земляными орехами и засунуть мне в зад.

Хиль немножко обиделся, но потом решил, что это очень остроумная шутка, особенно насчет земляных орехов, и, приставив бинокль к глазам, стал так усиленно вглядываться в мангровые заросли, что глаза у него чуть не вылезли из орбит.

А Томас Хадсон внизу разговаривал с Вилли, все время поглядывая на море и на берег. Его всегда поражало, насколько меньше видишь, когда спустишься с мостика, и, если внизу все было в порядке, он считал, что глупо ему покидать свой пост. Он всегда старался быть в контакте со своими людьми настолько, насколько это необходимо, и по возможности избегал бессмыслицы формального надзора. Но он все больше и больше власти передавал Антонио, сознавая его превосходство как моряка, и Аре, сознавая его превосходство вообще. Оба они превосходят меня во многом, думал он, и все же командовать должен я, используя их способности, их опыт и их личные качества.

– Вилли, – сказал он. – Ну как ты тут?

– Я жалею, что по-дурацки вел себя, Том. Но мне, правда, что-то совсем нехорошо.

– Ты же знаешь, какие правила есть для тех, кто пьет, – сказал Томас Хадсон. – Нет никаких правил. И я, черт побери, не хочу пускать в ход разные там словечки вроде чести и достоинства.

– И не надо, – сказал Вилли, – Ты же знаешь, что я не пьяница.

– Пьяниц мы на борт не берем.

– Если не считать Питерса.

– Мы его не брали. Его дали нам. У него свои трудности.

– Бутылка – вот его главная трудность, – сказал Вилли. – И мы не успеем оглянуться, как его хреновые трудности станут нашими трудностями.

– Ладно, черт с ним, – сказал Томас Хадсон. – Что-нибудь еще тебя точит?

– Да вообще.

– Что вообще?

– А то, что я наполовину псих и ты наполовину псих, а вся команда у нас – наполовину святые, а наполовину оголтелые.

– Не такая уж это плохая комбинация – святого с оголтелым.

– Верно. Даже замечательная. Но я привык, чтоб все уж как-то было в большем порядке.

– Слушай, Вилли, ничего с тобой серьезного нет. Просто от солнца у тебя сделалось нехорошо в голове. И помоему, пить тебе сейчас не стоит.

– По-моему, тоже, – сказал Вилли. – Я вовсе не строю из себя какого-то ядреного хлюпика, Том. Но скажи, ты когда-нибудь сходил с ума по-настоящему?

– Нет. Мне это ни разу не удалось.

– Паршивое это дело, – сказал Вилли, – И сколько бы оно ни длилось, это всегда слишком долго. А пить я брошу.

– Не надо. Пей, только в меру, как ты всегда пил.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию