Послушай, Роберт, дорогой мой. Вот что я тебе скажу. Ты не
рассердишься? Никогда не устраивай сцен своим дамам сердца. Постарайся. Потому
что ты не умеешь устраивать сцен и не плакать, а когда ты плачешь, тебе очень
жалко себя и ты не можешь запомнить, что говорит твоя партнерша. Так ты никогда
ни одного диалога не запомнишь. Ты постарайся не волноваться. Я знаю, это
ужасно трудно. Но помни: это же во имя литературы. Мы все должны приносить
жертвы во имя литературы. Вот я, например. Я еду в Англию и не прекословлю. Все
во имя литературы. Мы все обязаны помогать молодым писателям. Не правда ли,
Джейк? Но вы не молодой писатель. А ты, Роберт? Тебе тридцать четыре года.
Впрочем, для великого писателя это, по-моему, немного. Вспомните Харди.
Вспомните Анатоля Франса. Он как раз недавно умер. Но Роберт считает, что Франс
писатель неважный. Это ему его друзья французы сказали. Сам он не очень-то
свободно читает по-французски. Он не был так талантлив, как ты, правда, Роберт?
Как ты думаешь, приходилось ему отправляться на поиски материала? А что,
по-твоему, он говорил своим любовницам, когда не хотел жениться на них?
Интересно, он тоже плакал? Ах, что мне пришло в голову! — Она хлопнула себя по
губам рукой в перчатке. — Я знаю, Джейк, настоящую причину, почему Роберт не
хочет на мне жениться. Меня только что осенило. Откровение сошло на меня в кафе
«Селект». Какая мистика, правда? Со временем тут прибьют дощечку. Как в Лурде.
Сказать, Роберт? Ну слушай. Это проще простого. Как это раньше не пришло мне в
голову. Видите ли, Роберт всегда хотел иметь любовницу, и, если он на мне не
женится, значит, у него была любовница. «Знаете, она больше двух лет была его
любовницей». Понимаете? А если он на мне женится, как он всегда обещал, тогда
сразу конец всякой романтике. Правда, я очень остроумно все это вывела? И так
оно и есть. Посмотрите на него и скажите, что это не так. Куда вы, Джейк?
— Мне нужно зайти в бар повидать Харви Стоуна.
Кон поднял глаза, когда я выходил в бар. Он был очень
бледен. Почему он сидел тут? Почему он сидел и слушал все это?
Я стоял, прислонившись к стойке, и мне их было видно в окно.
Фрэнсис все еще говорила, с ясной улыбкой, заглядывая ему в лицо каждый раз,
как спрашивала: «Не правда ли, Роберт?» А может быть, теперь она этого не
спрашивала. Может быть, она говорила что-нибудь другое. Я сказал бармену, что
мне ничего не нужно, и вышел через другую дверь. Выйдя, я оглянулся и сквозь
двойную толщу стекла увидел их за столиком. Она все еще говорила. Я переулком
прошел до бульвара Распай. Мимо ехало такси, я остановил его и сказал шоферу
адрес своей квартиры.
Глава 7
Когда я начал подниматься по лестнице, консьержка постучала
в стеклянную дверь своей каморки; я остановился, и она вышла ко мне. Она
протянула мне несколько писем и телеграмму.
— Вот почта. И еще к вам приходила дама.
— Она оставила свою карточку?
— Нет. С ней был господин. Та самая, которая приходила
сегодня ночью. Вы знаете, она оказалась очень милая.
— Она была с кем-нибудь из моих знакомых?
— Не знаю. Он никогда здесь не бывал. Он очень большой.
Очень, очень большой. Она очень милая. Очень, очень милая. Ночью она, должно
быть, была немножко… — Она подперла голову рукой и стала раскачиваться взад и
вперед. — Скажу вам откровенно, мосье Барнс. Ночью она мне не показалась такой
gentille[3]. Ночью я была другого мнения о ней. Но поверьте мне, она очень,
очень милая. Она из очень хорошей семьи. Это по всему видно.
— Они ничего не просили передать?
— Просили. Они сказали, что заедут через час.
— Когда они придут, попросите их наверх.
— Хорошо, мосье Барнс. А эта дама, эта дама не кто-нибудь.
Немножко взбалмошная, может быть, но не кто-нибудь.
Консьержка, прежде чем стать консьержкой, держала ларек с
напитками на парижском ипподроме. Ее трудовая жизнь протекала на кругу, но это
не мешало ей изучать публику в ложах, и она с гордостью сообщала мне, кто из
моих посетителей хорошо воспитан, кто из хорошей семьи, кто спортсмен — слово
это она произносила в нос и с ударением на последнем слоге. Единственное
неудобство заключалось в том, что люди, не относящиеся ни к одной из этих
категорий, рисковали никогда не застать меня дома. Один из моих друзей, весьма
недокормленного вида художник, который, очевидно, в глазах мадам Дюзинель не
был ни хорошо воспитан, ни из хорошей семьи, ни спортсмен, написал мне письмо с
просьбой выхлопотать для него пропуск, чтобы он мог пройти мимо моей
консьержки, если ему захочется заглянуть ко мне вечерком.
Я поднялся к себе, стараясь угадать, чем Брет пленила мою
консьержку. Телеграмма была от Билла Гортона с известием, что он приезжает
пароходом «Франция». Я положил почту на стол, пошел в ванную, разделся и принял
душ. Когда я вытирался, у входной двери послышался звонок. Я надел халат и
туфли и пошел к двери. Это была Брет. За ней стоял граф. В руках он держал большой
букет роз.
— Хэлло, милый! — сказала Брет. — Вы не желаете нас принять?
— Пожалуйста. Я только что искупался.
— Вот счастливец — искупался.
— Только душ принял. Садитесь, граф Миппипопуло. Что будем
пить?
— Не знаю, сэр, большой ли вы любитель цветов, — сказал
граф, — но я взял на себя смелость принести вам эти розы.
— Дайте их мне. — Брет взяла букет. — Налейте сюда воды,
Джейк.
Я вышел на кухню, налил воды в большой глиняный кувшин, и
Брет сунула в него розы и поставила их на середину обеденного стола.
— Ну и денек выдался!
— Вы не помните, мы как будто условились встретиться в
«Крийоне»?
— Нет. Разве мы условились? Значит, я была пьяна до
бесчувствия.
— Вы были совсем пьяная, дорогая, — сказал граф.
— Да. Граф был ужасно мил.
— Консьержка теперь в восторге от вас.
— Ну еще бы. Я дала ей двести франков.
— Какая глупость!
— Не свои, его, — сказала она, кивая на графа.
— Я решил, что нужно дать ей что-нибудь за беспокойство
вчера ночью. Было очень поздно.
— Он изумителен, — сказала Брет. — Он всегда помнит все, что
было.
— Как и вы, дорогая.
— Фантазируете, — сказала Брет. — И кому это нужно?
Послушайте, Джейк, вы дадите нам сегодня выпить?
— Доставайте, а я пока оденусь. Вы ведь знаете, где что
найти.
— Как будто знаю.