— Фомка!
— Да неужели? Фомка, говоришь?
— Ничего другого тут не придумаешь. Или, может быть, молоток.
— Молоток... — глумливо протянул Мэк. — А может, тебе дать еще парочку ножей, чтобы ты прорезал стену? Или пистоль, чтобы прострелить замок?
— Не думаю, что от этого был бы какой-нибудь толк.
— Приятно слышать, — сказал Джи Ди. — А то мне уже показалось, что ты хочешь, чтобы мы дали тебе оружие.
— Только фомку, если, конечно, вы хотите открыть эту дверь.
— О, мы хотим ее открыть. Это уж точно. Парни, у кого фомка?
— У меня, — ответил Мэк. На его выбритом черепе играл отблеск от налобного фонаря Бэленджера.
— Доставай ее.
— Достану, можешь не сомневаться.
Мэк вытащил из рюкзака блестящий гвоздодер.
— Но ведь вы, парни, не станете пытаться проломить нам бошки, ведь правда?
— Мы только хотим сделать то, что вы требуете.
— Потому что вы ведь знаете, что случится, если вы все-таки попытаетесь напасть с этой штукой на нас, верно?
— Да.
— Нет, я думаю, что вы все-таки не знаете, — заявил Джи Ди. — Я думаю, что должен хорошенько объяснить вам все.
Джи Ди шагнул к группе пленников. Внезапно он правой рукой уперся в загривок Рика, заставив того низко согнуть голову, а левой ухватился сзади за пояс.
— Эй, что вы...
Но юный бандит уже побежал, толкая Рика перед собой к перилам.
— Нет! — отчаянно выкрикнул Бэленджер.
На сей раз, оказавшись около края, Джи Ди не отбросил Рика в безопасное место. Напротив, он сделал еще один широкий шаг и, напрягшись, перекинул Рика через балюстраду.
Глава 34
— Не-е-е-е-ет!
Рик рухнул в темноту. Его вопль стремительно затихал.
Потом раздался приглушенный треск, отдавшийся тоже негромким эхом далеко внизу, и наступила тишина. Сердце Бэленджера, казалось, остановилось. Ему показалось, что оно так и застыло между двумя ударами. Он был не в силах пошевелиться.
Молчание нарушил все тот же Джи Ди.
— Знаете что? — сказал он, посмотрев через перила вниз. — А там горит свет. Отличный фонарь. Не разбился.
— Как там говорилось? — отозвался Тод. — Эта старая хохма. Опасно не падение, а приземление.
— Ну, лапочка, теперь будешь заниматься музыкой со мной, — сказал Мэк.
Кора осела на пол. Ее губы шевелились почти беззвучно.
— Нет.
Бэленджер с трудом расслышал ее шепот. В свете фонаря было видно, каким отчаянным ужасом полны ее глаза.
— Нет, — снова прошептала она.
Вдруг ее глаза выкатились из орбит. Сухожилия на шее напряглись, как веревки. Она завопила так, что ее голос напрочь заглушил вой ветра в дырах стеклянного купола высоко над головой.
— НЕТ!!!
— Ладно, ладно, мы тебя поняли! — Тод направил мощный луч фонаря прямо ей в глаза. — Ты соскучилась по нему! Так привыкай, что его больше нет, и заткнись, а не то живо отправишься вслед за ним!
— Только после того, как лапочка подружится со мной, — вмешался Мэк.
— НЕТ!
— Заткните ее кто-нибудь, — потребовал Тод. — Я не шучу. Если она не закроет пасть...
Бэленджер поспешно подошел к сидевшей на полу женщине.
— Кора.
Она продолжала кричать.
— Кора. — Он положил связанные скотчем руки ей на левое плечо. — Замолчите!
— НЕТ!
— Кора. — Бэленджер легонько толкнул ее. — Прекратите немедленно.
Все ее лицо было залито слезами. Из разинутого в крике рта капала слюна. Под носом повисли сопли.
— Кора. — Бэленджер, изловчившись, взял ее за руку, встряхнул, потом сильнее. Тело Коры было мягким, будто у тряпичной куклы. Выпустив руку, он хлопнул ее по щеке, и она сразу же умолкла.
Ее щека покраснела. На лице появилось изумленное выражение. Ее глаза оставались все так же широко раскрытыми, но теперь они часто мигали. Кора откинулась на стену и чуть слышно заскулила.
— Нельзя было бить ее так сильно, — с горечью в голосе произнес Винни.
— Но ведь она заткнулась, точняк? — сказал Тод. — Можете не сомневаться, еще минута, и она тоже отправилась бы вниз.
Профессор, лежавший на полу, испуганно следил за происходившим близорукими глазами.
Мэк постучал фомкой по ладони левой руки.
— Теперь вы знаете, что будет, если кто-нибудь из вас вознамерится неаккуратно обращаться с инструментом. Валяйте, открывайте дверь.
Он бросил ломик на пол и отошел в сторону.
Бэленджер попытался совладать с собой. Трясущимися руками он кое-как поднял фомку и засунул конец в дверную щель. Потом извернулся и потянул со всей силой, на какую были способны связанные руки. От косяка отлетела щепка.
— Нет, — простонал профессор. — Мы не уничтожаем прошлое.
— Только воруем его, да, папаша? — съязвил Джи Ди.
— Винни, помогите мне, — сказал Бэленджер.
Винни, нисколько не отошедший от шока, не говоря ни слова, присоединился к нему. Когда он ухватился за стержень гвоздодера, Бэленджер почувствовал, что парень дрожит еще сильнее, чем он сам. Уже вдвоем они навалились на рычаг. Дерево затрещало. Отлетела еще одна щепка.
Крак! Треск дерева прозвучал громко и резко, как выстрел. У Бэленджера зазвенело в ушах. Дверь распахнулась. За ней чернел кромешный мрак.
— Теперь положи лом и отойди в сторону, — приказал Тод.
Бэленджер повиновался. Мэк поднял инструмент и снова сунул его в свой рюкзак.
— Пошли искать тайник, — почти благодушно произнес Тод.
Бэленджер и Винни подняли профессора на здоровую ногу.
— Кора. — Голос Винни тоже заметно дрожал. — Нам надо идти.
Но Кора не пошевелилась. Она так и сидела возле стены, низко опустив голову. Луч фонаря светил ей в колени и дергался в такт тихим рыданьям, сотрясавшим тело.
— Я сейчас ее разбужу, — сказал Мэк. Он грубо вздернул молодую женщину на ноги и, обхватив рукой выше талии и положив ладонь на грудь, поволок к открытой двери.
— Не трогайте меня. — Она попыталась вырваться.
— Пол! — крикнул Бэленджер, когда Мэк, таща Кору за собой, шагнул в темную комнату.
— Что?
— Нужно сначала проверить пол! В некоторых комнатах он прогнил насквозь! Поэтому и лестница обрушилась!
Мэк поспешно отступил назад.