Легенда - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Линн Гоулмон cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Легенда | Автор книги - Дэвид Линн Гоулмон

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

Старшина только беспомощно смотрел на плескавшуюся в свете аварийных ламп воду.


Коллинз, наскоро оказав первую помощь Стайлзу, начал выбираться из радиорубки. Джексон был мертв, и ему ничем нельзя было помочь. В кокпите он наткнулся на Эверетта, которого придавило опрокинувшимся тяжелым навигационным столом.

— Джек, сними с меня эту хрень, — взмолился капитан-лейтенант.

Коллинз взялся за стол и после нескольких попыток освободил своего друга, но тут «Тичер» вдруг дернулся и накренился еще сильнее. Из соседнего отсека доносились невнятные крики.

— Там живые, Джек! Им нужна помощь! — крикнул Карл, бросаясь к люку.

Коллинз последовал за ним.

Женская рука колотила в стекло иллюминатора, и майор узнал Вирджинию. Вода доходила ей почти до подбородка. Одной рукой Вирджиния помогала старшине удержаться на поверхности воды.

— Ты беги в ходовую рубку, попробуй связаться с машинным отделением, а я здесь сам управлюсь, — приказал Коллинз.

Карл без рассуждений отправился выполнять приказ. Из рубки он попробовал включить интерком, но из динамиков раздались лишь треск и свист. Правда, было можно различить чей-то невнятный голос, похоже, Менденхолла, но, о чем он говорит, понять было невозможно. Карл с тревогой посмотрел на нос катера, который начал медленно подниматься.

— Джек! Поторопись! — крикнул он. — Катер прогибается!

Но Коллинз не разобрал, что он кричит, хотя слышал голос Эверетта. Дело в том, что старшина пришел в себя и, увидев, что в отсеке Коллинза почти нет воды, принялся что-то вопить, отчаянно жестикулируя. Поэтому майор больше прислушивался к нему, чем к Эверетту.

Наконец он понял, что объясняет ему старшина. Вся вода хлынет в радиорубку, если открыть этот люк, а закрыть его уже будет невозможно из-за давления воды. Дженкс дал понять, что они собираются нырнуть и выплыть через пробоину, а «Тичер» надо направить к берегу, пока он не затонул.

Коллинзу не слишком понравилась эта идея, но он понимал, что старшина прав, поэтому кивнул и побежал в кокпит к Эверетту.


— Эй, француженка! — рявкнул Дженкс. — Бери профессора и ныряйте через пробоину.

Даниэль кивнула, и профессор тоже не спорил.

Старшина повернулся к Вирджинии.

— Звезда моя небесно-голубая, — проворковал он. — Надеюсь, ты умеешь задерживать дыхание? Мой фрегат тонет, и тебе придется покинуть его.

— Я без тебя отсюда не уйду… — Волна, плеснувшая ей в рот, не дала Вирджинии договорить.

— Еще чего! Ты что, фильмов насмотрелась? Так я не герой и оставаться здесь не собираюсь. За мной, малыш, — приказал Дженкс и, набрав побольше воздуха в легкие, скрылся под водой.

Вирджиния последовала за ним. Наткнувшись на обезображенное тело профессора Китинга, она в ужасе оттолкнула его, едва не нахлебавшись воды.


Карл был удивлен, увидев в рубке одного лишь Коллинза.

— А где остальные? Ты открыл люк?

— Они выберутся через пробоину. Старшина велел нам приткнуться к берегу, если успеем. — Майор, мысленно произнеся молитву, включил двигатели. К его огромному облегчению, они завелись, и Коллинз попытался направить огромный катер к берегу. «Тичер» шел тяжело, вероятно, было полностью затоплено не менее трех секций. Майор попробовал чуть сменить курс, но катер не слушался руля и шел прямо к водопадам.

— Водометы заклинило, — бросил он Карлу. — Мы не можем поменять курс. Придется идти через водопад, завести катер в пещеру и поставить в док. Другого выхода нет.

— Черт! — Карл смотрел на неумолимо приближающуюся белую стену воды. — Выбора нет! Давай, Джек! Вперед!

Коллинз дал катеру всю скорость, какую только мог, но полузатопленный «Тичер» едва плелся.

Катер прогнулся в середине, словно лук, благодаря резиновым прокладкам между секциями. Его нос приподнялся над водой, как и корма, где заклиненные водометы то и дело появлялись на поверхности.

«Тичер» вошел в стену воды чуть правее основного потока, но все равно грохот был ужасен. Оба офицера, пристегнувшись в креслах, невольно вцепились в подлокотники.

Катер дрожал, но шел в скрытую за водопадом пещеру. Правый борт со скрежетом зацепил скалу, содрав прозрачную крышу с кокпита и рубки, куда немедленно обрушилась, наверное, целая тонна воды. Карл на мгновение просто окаменел от шока, когда его окатило этой волной, но тут послышался душераздирающий скрип, и мачта, задев за скалу, с грохотом обрушилась на верхнюю палубу задних секций, проламывая акриловое стекло. «Тичер» какое-то время бросало под тяжелыми ударами, а потом он вдруг оказался в спокойной воде пещеры и немедленно врезался правым бортом в камень, содрав метров пять надводной обшивки. Двигатели давно смолкли, и «Тичер», словно направленный скалой, обдирая теперь облицовку левого борта, мягко приткнулся к верхней ступени громадной лестницы, спускающейся под воду по обе стороны от пирса. Здесь было немного мелковато для него, днище заскребло по ступени, и «Тичер», остановившись, весь, за исключением кормы, оказался над водой. Стало тихо, несмотря на шум водопада.

— По-моему, ты немного поцарапал наш лимузин, — натянуто пошутил Карл, который все еще не мог прийти в себя.

Коллинз тоже с трудом перевел дух.

— Старшина и военно-морской флот могут вычесть из моего жалованья, — отозвался он, отстегиваясь от кресла. — Идем, посмотрим, сколько людей я погубил.


Перед тем как поднырнуть поглубже, чтобы миновать водопад, Фарбо услышал два взрыва. И теперь, когда он, Мендес и четырнадцать колумбийцев, забравшись на скалу, смотрели на американский катер, неуклюже приткнувшийся к правой от входа ступени дока, француз понял, в чем дело.

— Я пристрелю вашего Росоло, если он вернется, — процедил полковник, направив пистолет на Мендеса.

Колумбийцы тут же достали свое оружие.

— Ладно, ладно, — махнул рукой Мендес. — Если он вернется, он ваш, но сейчас не время для ссор. Мы должны найти то, за чем пришли. Опустите оружие, ребята.

Но Фарбо по-прежнему держал его под прицелом.

— Только не говорите мне, что он сделал это без вашего приказа.

— Я собирался убрать американцев, но позже. На этот раз Росоло действовал без моего ведома, — солгал Мендес. — Но, так или иначе, американцы выведены из игры. Теперь они будут искать способ, как выжить, вместо того чтобы путаться у нас под ногами.

Фарбо заставил себя успокоиться и спрятал пистолет.

— Ладно, следуйте за мной. Пойдем через вот этот верхний тоннель. Фонари не зажигать, пока я не скажу. Надо разобраться, куда нам нужно идти, вверх или вниз.

Фарбо исчез в тоннеле, и Мендес дал знак своим людям следовать за ним. Пусть Росоло сам их ищет, хотя, хорошо зная своего помощника, Мендес догадывался, что тот непременно сначала закончит то, что начал, и только потом будет искать их.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию