Голос его оборвался, краска на щеках сменилась пепельной
бледностью. Придворные опустили его на подушки и поспешили привести в чувство
аптечными снадобьями. Немного погодя король грустно сказал:
— Увы, как жаждал я этого сладкого часа, и вот он приходит
слишком поздно и мне не дано насладиться столь желанным событием. Иди же, иди
скорее, — пусть другие исполнят этот радостный долг, который я бессилен
исполнить. Я доверяю мою большую печать особой государственной комиссии; выбери
сам тех лордов, из которых будет состоять эта комиссия, и тотчас же
принимайтесь за дело. Торопись, говорю тебе! Прежде чем солнце взойдет и
опустится снова, принеси мне голову Норфолка, чтобы я мог взглянуть на нее.
— Воля короля будет исполнена. Не угодно ли вашему
величеству отдать приказание, чтобы мне вручили теперь же большую печать, дабы
я мог совершить это дело.
— Печать? Но ведь печать хранится у тебя!
— Простите, ваше величество! Два дня назад вы сами взяли ее
у меня и при этом сказали, что никто не должен касаться ее, пока вы своей
королевской рукой не скрепите смертного приговора герцогу Норфолкскому.
— Да, помню… я действительно взял ее… помню… Но куда я девал
ее?.. Я так ослабел… В последние дни память изменяет мне все чаще и чаще. Все
это так странно, так странно…
И король залепетал что-то невнятное, тихо покачивая седой
головой и безуспешно стараясь сообразить, что же он сделал с печатью.
Наконец милорд Гертфорд осмелился преклонить колено и напомнить
ему:
— Дерзаю доложить вашему величеству: здесь многие, в том
числе и я, помнят, что вы вручили большую государственную печать его высочеству
принцу Уэльскому, чтобы он хранил ее у себя до того дня, когда…
— Правда, истинная правда! — воскликнул король. — Принеси же
ее! Да скорее: время летит!
Лорд Гертфорд со всех ног побежал к Тому, но вскоре вернулся
смущенный, с пустыми руками, и сказал:
— С прискорбием я должен сообщить моему повелителю королю
тягостную и безотрадную весть: по воле божией болезнь принца еще не прошла, и
он не может припомнить, была ли отдана ему большая печать. Я поспешил доложить
об этом вашему величеству, полагая, что вряд ли стоит разыскивать ее по длинной
анфиладе обширных покоев, принадлежащих его высочеству. Это было бы потерей
драгоценного времени и…
Стон короля прервал его речь. С глубокой грустью в голосе
король произнес:
— Не беспокойте его! Бедный ребенок. Десница господня тяжко
легла на него, и мое сердце разрывается от любви и сострадания к нему и
скорбит, что я не могу взять его бремя на свои старые, удрученные заботами
плечи, дабы он был спокоен и счастлив.
Король закрыл глаза, пробормотал что-то и смолк. Через
некоторое время глаза его снова открылись. Он повел вокруг себя бессмысленным
взглядом, и, наконец, взор его остановился на коленопреклоненном
лорде-канцлере. Мгновенно лицо его вспыхнуло гневом.
— Как, ты еще здесь? Клянусь господом богом, если ты сегодня
же не покончишь с изменником, завтра твоя шляпа останется праздной, так как ее
не на что будет надеть.
Канцлер, дрожа всем телом, воскликнул:
— Смилуйтесь, ваше величество, мой добрый король! Я жду королевской
печати.
— Ты, кажется, рехнулся, любезнейший! Малая печать, та,
которую прежде возил я с собою в чужие края, лежит у меня в сокровищнице. И
если исчезла большая, разве тебе недостаточно малой? Ступай! И — слышишь? — не
смей возвращаться без его головы.
Бедный канцлер с величайшей поспешностью убежал от опасного
королевского гнева; а комиссия не замедлила утвердить приговор, вынесенный
раболепным парламентом, и назначить на следующее утро казнь первого пэра
Англии, злополучного герцога Норфолкского.
Глава 9
Праздник на реке
В девять часов вечера весь широкий фасад дворца, выходящий
на реку, засверкал веселыми огнями. В сторону города река, насколько хватало
взгляда, была сплошь покрыта рыбачьими барками и увеселительными судами; вся
эта флотилия, увешанная разноцветными фонариками, тихо колыхалась на волнах и
была похожа на бесконечный сияющий сад, цветы которого тихо колеблются от
дуновения летнего ветра. Великолепная терраса с каменными ступенями, ведущими к
воде, была так широка, что на ней могла бы поместиться вся армия какого-нибудь
немецкого княжества. На террасе выстроились ряды королевских алебардщиков в
блестящих доспехах, и множество слуг сновало вверх и вниз, взад и вперед,
торопливо заканчивая последние приготовления.
Но вот раздался чей-то приказ, и в тот же миг на террасе не
осталось ни одного живого существа. Самый воздух, казалось, замер от
напряженного ожидания. Вся река была полна мириадами людей, которые, стоя в
лодках и заслоняя руками глаза от яркого света фонарей и факелов, устремляли
взоры по направлению к дворцу.
К ступеням террасы подплывали одно за другим золоченые
придворные суда. Их было сорок или пятьдесят. У каждого высокий нос и высокая
корма были покрыты искусной резьбой. Одни суда были изукрашены знаменами и
узкими флажками, другие — золотой парчой и разноцветными тканями с вышитым на
них фамильным гербом, а иные — шелковыми флагами. К этим шелковым флагам было
привешено несметное множество серебряных бубенчиков, из которых при малейшем
дуновении ветра так и сыпались во все стороны веселые брызги музыки. Суда,
принадлежавшие лордам свиты принца Уэльского, были убраны еще более вычурно: их
борта были обвешаны расписными щитами с изображением различных гербов. Каждую
королевскую барку тянуло на буксире маленькое судно. Кроме гребцов, на каждом из
этих судов сидели воины в сверкающих шлемах и латах, а также музыканты.
В главных воротах уже появился авангард ожидаемой процессии
— отряд алебардщиков.