Время скорпионов - читать онлайн книгу. Автор: D.O.A. cтр.№ 113

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Время скорпионов | Автор книги - D.O.A.

Cтраница 113
читать онлайн книги бесплатно

Какое-то мгновение агент тешил себя надеждой раздобыть то, чем мечтали завладеть Шарль и его приятели. Это бы положило конец его заданию. Перспектива, которую на сей раз он принял бы с облегчением.

Вырисовывающаяся перед ними схема оставалась очень неполной, даже несмотря на то, что они уже обнаружили финансиста — Хаммуда, двоих подручных: Сесийона и Фодиля — и двух помощников по снабжению, братьев Харбауи. Профессиональная деятельность одного из них дала возможность на первое время арендовать помещение. Это продолжалось недолго, договор вступил в силу в июне прошлого года, и он использовал склад не для себя. Вот уже в течение нескольких лет контора Нурредина Харбауи пользовалась другим складом.

Оперативное звено боевиков по-прежнему отсутствовало. Его состав оставался неизвестным, так же как и местонахождение, и реальные цели. Приближался конец ноября, а в их распоряжении был всего один человек, способный вывести на след группы, — Нуари Мессауди, неоднократно упоминавшийся Фодилем как активный член организации. Возможно, именно он осуществляет связь с подрывниками. Или с камикадзе, если речь идет о покушениях такого типа.

Значит, в списке Линкса он следующий, после братьев Харбауи.

Сервье вернулся к наружной ограде пустого склада. Он уже собирался перелезть через нее, как неожиданно заметил странный столб, на который раньше не обратил внимания. Прежде его скрывал ряд высаженных вдоль путей деревьев. Сердечный ритм агента ускорился, и он перевалился через стену.

Линкс осторожно поднял голову. На вершине столба находилась камера. Он снова пригнулся, чтобы взять лежащий в рюкзаке бинокль. Внимательный осмотр быстро вернул ему спокойствие. Прибор наблюдения был ориентирован под таким углом, что не позволял заснять ангар. К тому же он был зафиксирован неподвижно. Это имело смысл, поскольку выхода с этой стороны нет. В поле зрения камеры попадали только здания, двери которых выходили на откаточные пути. Это навело Линкса на одну мысль, и он подошел к переднему фасаду склада, но на сей раз снаружи, старательно держась в тени. Очень скоро он заметил другой столб, оснащенный сходным образом. Въездные ворота покинутого тайника «Эль-Хаджа» были как на ладони. Если немного повезет, ему удастся получить у кого-нибудь записи. Например, у конторы, ответственной за безопасность нежилой зоны.


Понсо торопливо перелистал первые страницы газеты, целиком посвященные скверным настроениям среди полицейских, и углубился в рубрику светской хроники. Там он нашел несколько строк, отмеченных сидящим за рулем Магрелла́ (огромное спасибо жандармам или помощнику прокурора, ощущающим себя ущемленными из-за отстранения от многообещающего следствия).

Убийство. — Труп мужчины 30 или 40 лет в прошлое воскресенье обнаружен охотником в лесу на Уазе. Следы, выявленные на лице, шее и теле, дают основания предполагать, что это убийство. По сведениям источника, близкого к следствию, жертва, чья личность до сих пор не установлена, не была убита на месте, а перенесена туда post-mortem. [195] Также есть основания предполагать, что она находилась в лесу всего несколько часов…

— Что ты об этом думаешь?

Понсо горестно покачал головой:

— Нам еще повезло, что эти болваны не слили прессе имя Фодиля. Это дает нам какое-то время, чтобы собраться с мыслями.

— Нам? — Магрелла бросил косой взгляд на своего коллегу.

— Да, нам. Ты работаешь над серией смертей, связанных между собой, а я занимаюсь зачатком сети, звеньями которой в той или иной степени являлись твои покойные клиенты, будучи еще живы.

— Зачаток сети, и давно ли?

— Несколько месяцев. Некоторые наблюдения дали нам возможность установить связь между ними.

Понсо не имел никакого желания распространяться относительно посещаемого всеми тремя умершими бара в двадцатом округе. Ни к чему, чтобы криминалисты сразу начали топтаться своими копытами на месте преступления. Любое несвоевременное вмешательство может оказаться непродуктивным.

— Поскольку сейчас идет речь о нас, согласны ли мы рассуждать, приняв за гипотезу похищение Фодиля?

— Судя по тому, что нам рассказал парень из госпиталя и двое его приятелей, а также по тому, к чему это все привело, не вижу другой возможности.

— Сам понимаешь: это в ином свете выставляет и два других дела. Если, конечно, нам удастся установить связь между нашими говнюками.

— Такая связь существует, уж ты мне поверь.

Магрелла кивнул. Протиснувшись между двумя грузовиками, он выехал на бульвар Осман и продолжал:

— Знаешь, у нас в тридцать шестом подобные заявления не много стоят. Чтобы начать процедуру, нам нужно что-то конкретное. Кстати, какой-то тип, силач выше среднего роста, не местный, отделавший нас около двух часов ночи, — маловато, чтобы обнаружить нашего таинственного похитителя.

— Наши милые детки и так проявили невероятный гражданский долг, попытавшись помешать своему обидчику сделать темное дело, или тебе бы хотелось, чтобы они к тому же установили его личность или даже арестовали его? Из их заявления мне показались интересными три вещи. Наличие парализующего предмета, которым воспользовался тот, кто их окоротил. Этот же предмет, по всей видимости, является источником некоторых следов, обнаруженных на теле Фодиля. Лично я склоняюсь к тому, что это электрическая дубинка. Возможно, вроде тех, что используют для скота на бойнях. И еще отмечен светлый пикап и неухоженный вид нашего героя.

— Ну да, жирные волосы, грязные, вонючие тряпки — парни на этом особенно настаивали. Если наш бомж-ниндзя хотел остаться незамеченным, у него не вышло.

— И да, и нет. — Понсо поерзал на пассажирском месте и облокотился на дверцу. — Клошар или что-то вроде того — в городской среде идеальное прикрытие. Как правило, люди стараются к тебе не прикасаться, даже не встречаться взглядом. Хотя тебя замечают. Фокусируя внимание на своей внешности, наш друг сумел отвлечь возможных свидетелей от главного. Кто бы мог его заподозрить и какими реальными приметами мы располагаем, чтобы идентифицировать его?

— Никакими. Кроме роста и прически.

— Думаю, о них ты можешь забыть. Рост — это, я полагаю, способ для наших шутов из Валь-Фурре хоть как-то сохранить лицо, когда потерпит крах их история о соперничающей банде. Я уверен, что они не пойдут никуда излагать правдивую версию, и я бы предпочел сейчас избежать утечки. Постараемся пока держать это при себе.

Магрелла кивнул, посигналил, увеличил скорость. Перед ними была авеню Опера.

Сидя возле него, Понсо продолжал разглагольствовать:

— Что касается прически, будь я на твоем месте, я бы не стал придавать ей особого значения. Эти длинные грязные пряди, что падают на лицо, слишком уж нарочиты.

— Снова обман? — Офицер сыскной полиции пожал плечами. — Странный портрет ты мне набросал. Не уверен, что хочу продолжить твои рассуждения.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию