Информатор - читать онлайн книгу. Автор: Тейлор Стивенс cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Информатор | Автор книги - Тейлор Стивенс

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

Она ощупала тело убитого, пытаясь найти ключи от наручников.

— Как, черт возьми, тебе это удалось? — спросила она, так и не найдя ключ.

— Я много чего умею, иначе не смог бы выжить, — ответил он со злобной ухмылкой. — Спасибо, что отвлекла внимание. Однако пора!

Она прильнула к обрыву и, цепляясь руками и ногами за что придется, начала боком пробираться вперед, стараясь не потерять равновесия и не сорваться вниз. Бейярд с закинутым за спину автоматом не отставал и держался рядом. Вскоре тишину нарушили встревоженные голоса, и Монро, выбравшись наверх, скрылась в зарослях. Бейярд последовал за ней. Им удалось удалиться от места несостоявшейся казни метров на сорок. Дальше они медленно поползли по-пластунски, стараясь двигаться бесшумно, понимая, что это являлось залогом их спасения. Как ни старалась Монро двигаться беззвучно, но отстегнутый наручник время от времени позвякивал, натыкаясь на цепочку, что заставляло ее нервничать. Звук был едва слышным, но он все равно мог привлечь внимание преследователей и вызвать автоматный огонь.

Упираясь локтями в рыхлую почву, они забирались все дальше в чашу. Монро примерно представляла, где они находятся, однако, оказавшись достаточно далеко от берега, откуда их уже наверняка не было видно, она откатилась в сторону и знаком показала Бейярду, чтобы тот полз первым и показывал дорогу. И тут прямо над головой послышалось характерное шипение габонской гадюки. Монро замерла на месте, а потом осторожно отползла назад. После укуса этой ядовитой твари смерть наступала через пятнадцать минут, а до ближайшего очага цивилизации было довольно далеко.

Сзади послышалась автоматная очередь, и снова наступила тишина. Они продвигались вперед, постоянно замирая и прислушиваясь. Если солдаты и пустились в преследование по обрыву, то они не заметили места, где беглецы забрались в чашу: звуки погони слышались в других направлениях. Снова послышалась автоматная очередь, причем намного дальше, чем предыдущая, а голосов уже не было слышно.

Они проползли в полной тишине еще какое-то время, а затем продолжили путь уже на ногах, страдая в основном от жажды.

В сезон дождей их лица, волосы, одежда уже были бы покрыты слоем вездесущей красной глины, вызывающей резь и глазах и раздражение кожи. Но та же глина служила бы отличной маскировкой и могла защитить кожу от укусов насекомых. Дождь превратил бы глину в жижу с множеством луж, и это решило бы проблему утоления жажды. Но сезон дождей уже был позади.

Они добрались до гостевого домика под самое утро, когда кругом еще царила ночная мгла, а джунгли замерли в ожидании начала нового дня. Последний километр они шли по разбитой дороге, держась поближе к обочине, чтобы в случае опасности успеть скрыться в чаще. Им удалось обойти стороной обычный блокпост с одетыми кое-как солдатами — некоторые из них были пьяны, а остальные пребывали в полудреме. Других военных они не встретили.

Светила полная луна, и, когда они добрались до кухни с водой, то просто умирали от жажды. Они припали к крану и начали пить большими жадными глотками: вода стекала по лицам, оставляя грязные разводы, похожие на боевую раскраску. Когда Монро уже больше не могла сделать ни одного глотка, она начала искать какую-нибудь скрепку или кусок проволоки, чтобы сделать отмычку и отомкнуть наконец наручники. Однако найти ничего подходящего ей так и не удалось — эти самые обычные предметы остались в совсем другом мире.

Бейярд вышел в спальню, вернулся уже без наручников и вложил Монро ключ в ладонь. Она разомкнула наручники.

— Спасибо, — с едва заметной улыбкой проговорила она и мгновенным движением замкнула наручники у него на запястьях; выхватив из-за пояса пистолет, направила на него.

Глава 15

Бейярд на мгновение лишился дара речи, и даже в темноте было видно, как он изумлен.

— Что, черт возьми, ты делаешь?

Его сдавленный голос указывал на то, что он действительно в шоке.

— Я не хочу тебя убивать, — пояснила Монро, — но готова вышибить тебе мозги, если придется. — Она ногой подвинула ему стул. — Садись!

Он послушно сел, но не из страха, а от непонимания и желания разобраться в ситуации. Она вытащила из кармана фонарь-карандаш, направила луч ему в правый глаз и встала перед ним на безопасном расстоянии.

— Считаю тебя личной и главной угрозой, — заявила она. — Я устала, голодна и вне себя от бешенства, так что не испытывай мое терпение. Мне нужны правдивые ответы, даже если ты считаешь, что они мне не понравятся. У меня совсем мало времени, поэтому ложь, недомолвки и полуправда закончатся твоей смертью.

Бейярд прикрыл веко от слепящего луча и повернул голову.

— Я никогда не говорил тебе неправды.

— Ты не говорил мне всей правды, — возразила она. — Ты принимаешь меня за идиотку?

Она выждала паузу, позволив тишине заполнить комнату, внимательно глядя при этом в его глаза и изучая выражение лица напарника, надеясь заметить в нем признаки неискренности.

— Когда ты последний раз разговаривал с Бонифацием?

Уголки губ Бейярда дрогнули, и он отвернулся, но потом глубоко вздохнул и через мгновение снова посмотрел ей в глаза. Ее подозрения усилились.

— Если речь идет об Акамбе, то я ничего не могу сказать!

— Отвечай на вопрос, черт тебя побери!

— Около двух недель назад.

— Он сказал тебе, что я направляюсь в Малабо.

Его бравада сменилась неловкостью, и после многозначительной паузы он признался:

— Да.

— Он дал тебе фотографии, верно? Ты послал людей следить за мной.

Последовал еще один глубокий вздох.

— Да.

— А потом ты велел чем-то накачать меня, сплавить в океан — и концы в воду.

— Нет!

Напряжение в его дрогнувшем голосе выдало правду — она подняла оружие, будто намереваясь выстрелить.

— Ты лжешь!

— Ванесса, клянусь! К тому, что с тобой произошло в лодке, я не причастен! Бонифаций мне сообщил, что сработал для тебя документы и что ты направляешься в Малабо. Сначала я разозлился и хотел отомстить. А потом решил узнать, какой ты стала, зачем приехала, чем занимаешься. Я боялся встречаться лично, потому что не знал, как поведу себя, и я начал за тобой следить.

Монро вяло покачала головой:

— «Доверие — опасная штука». Ты произнес эти слова не случайно, но тогда я этого не знала. И за все это время у тебя было столько возможностей рассказать мне об этом, зная, что я теряюсь в догадках, но ты этого не сделал. А меня за последнюю неделю дважды пытались убить одни и те же люди, и ты — единственное связующее звено. У меня не спрашивали документов, на меня даже не посмотрели. Как ты это объяснишь?

— Я сбит с толку не меньше тебя, — заверил он. — Неужели ты считаешь, что я это все организовал, разыграл целый спектакль расстрела за компанию с тобой? Чем не военная хитрость, нечего сказать! Меня, как и тебя, сегодня чуть не убили! И, раз уж на то пошло, вопросов у меня не меньше, чем у тебя!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию