Во имя справедливости - читать онлайн книгу. Автор: Джон Катценбах cтр.№ 92

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Во имя справедливости | Автор книги - Джон Катценбах

Cтраница 92
читать онлайн книги бесплатно

Спускаясь на лифте к выходу из редакции, детектив пыталась разобраться в своих мыслях. На первом этаже она направилась по вестибюлю к дверям, но на полпути остановилась как вкопанная.

Редактор сказал ей, что Кауэрта интересует то, что произошло только в двух местах. Как же журналист вышел на Блэра Салливана? Из-за убийства в Пачуле? Кто главное действующее лицо убийства в Пачуле? Роберт Эрл Фергюсон. Кто указал Кауэрту на Салливана? Роберт Эрл Фергюсон! Благодаря кому Кауэрт получил Пулицеровскую премию? Благодаря Роберту Эрлу Фергюсону!

Резко развернувшись, женщина-полицейский прошла в угол вестибюля редакции, где стояли телефоны-автоматы. Сверившись со своими записями, Андреа позвонила в справочную службу Пенсаколы, а потом набрала номер, который сообщил ей электронный голос справочной.

Шеффер поговорила с секретарем, и в трубке раздался голос адвоката:

— Рой Блэк у телефона. Слушаю вас!

— Мистер Блэк, меня зовут Андреа Шеффер. Я из редакции «Майами джорнел», — не краснея, соврала детектив. — Мне нужно связаться с мистером Кауэртом, а он как раз уехал в Пачулу к вашему подзащитному. Мне обязательно нужно его найти, а у нас тут никто не знает, как до него дозвониться. Может, хоть вы мне поможете?

— Видите ли, дело в том, что Роберт Эрл Фергюсон уехал из Пачулы обратно в Ньюарк, штат Нью-Джерси. Не знаю, с какой стати мистер Кауэрт ищет его в Пачуле.

— Ой! — с притворным отчаянием в голосе воскликнула Андреа. — Дело в том, что мистер Кауэрт собирает дополнительные материалы, касающиеся казни Блэра Салливана. А по-вашему, он поехал в Ньюарк? На самом деле он не очень внятно объяснил, куда именно едет, а мне обязательно надо его найти. Не подскажете, по какому адресу его искать?

— Вообще-то, я не даю незнакомым людям ничьих адресов. — Адвокат колебался.

— И правильно делаете, — продолжала канючить Шеффер. — Но как же мне теперь найти мистера Кауэрта? Шеф просто открутит мне голову! Может, все-таки подскажете, где мне найти мистера Кауэрта в Ньюарке?

— Ну ладно, — немного помолчав, сказал Рой Блэк, — сейчас я сообщу вам адрес Фергюсона. Только обещайте, что вы никому его не дадите. И в первую очередь никаким журналистам, а то они не оставят мистера Фергюсона в покое. Он как раз старается забыть о тюрьме и вернуться к нормальной жизни.

— Торжественно обещаю! Клянусь!

— Не кладите трубку. Сейчас я найду вам его адрес.

Андреа ждала, затаив дыхание и сгорая от нетерпения. Она ни капельки не раскаивалась в том, что надула адвоката, и прикидывала, успеет ли на следующий рейс в Ньюарк. Она плохо представляла себе, что будет делать, когда встретится с Фергюсоном, но не сомневалась в том, что ответы на все волнующие ее вопросы как-то связаны с этим человеком. При этом Шеффер вспоминала невинные глаза Фергюсона на опубликованной в газете фотографии.

Глава 17
Ньюарк

Заходя на посадку, самолет спустился ниже облаков, и Андреа увидела город, растущий на горизонте, словно кубики, беспорядочно сваленные ребенком в кучу. Бледное апрельское солнце освещало лес высоких и прямоугольных офисных зданий. Женщине казалось, что даже сквозь иллюминатор она чувствует холод и сырость снаружи. Размышляя, с какого бока ей лучше подобраться к Фергюсону, она решила вести себя с ним так, словно он крупная рыба, заглотившая маленький крючок, привязанный к тонкой леске. Одно неосторожное движение — и леска порвется! У Шеффер были только смутные предположения. Ничто, кроме персоны Кауэрта, не связывало Фергюсона с убийствами на Тарпон-драйв. У Андреа не было ни свидетелей, ни улик, никаких отпечатков пальцев или пятен крови. Даже по характеру преступления отличались. Насильник, убивший маленькую девочку, вряд ли был похож на того, кто хладнокровно перерезал горло двум старикам. Кроме того, Кауэрт вроде бы доказал, что Фергюсон не убивал даже эту девочку.

Самолет лег на крыло, и внизу с юга на север протянулась широкая лента платной автострады штата Нью-Джерси. Внезапно Андреа почувствовала что-то сродни отчаянию. Она выругала себя за то, что неизвестно ради чего прилетела за тридевять земель. Не лучше ли ей вернуться первым же рейсом во Флориду, чтобы работать там бок о бок с Майклом Вайссом? В вестибюле «Майами джорнел» все казалось легко и просто. А здесь, под хмурым небом Нью-Джерси, радужные краски ее надежд заметно поблекли.

Женщина вспомнила один случай, происшедший на рыболовецком катере ее отчима лет шесть назад. Они отправились на рыбалку с вечерним отливом, вода быстро уходила между опорами одного из бесчисленных мостов, соединявших острова архипелага. Рыболову, оплачивавшему прогулку, попался на крючок большой тарпон весом более ста двадцати фунтов. Два раза рыба выскочила из воды, хлопая хвостом и мотая плавниками, а потом ее серебряный силуэт снова исчез в темной глубине. Рыба изо всех сил натянула леску, пользуясь попутным отливом. Однако рыболов не сдавался. Широко расставив ноги на палубе, он кряхтел и боролся с рыбой почти час. Тем временем тарпон вытянул почти всю леску с катушки и направлялся прямо к опорам моста.

«Какой сильный и умный!» — подумала Андреа.

Рыба словно понимала, что, доплыв до моста, она сможет перетереть леску о налипшие на его опоры ракушки. Для этого было достаточно одного касания туго натянутой лески. Рыба явно попадалась на крючок не впервые и знала, что надо делать. Она упорно и целенаправленно двигалась в сторону моста, сулившего ей спасение.

Со стороны поступок девушки мог показаться безумным, но она подбежала к рыболову, защелкнула стопор на катушке, чтобы леска больше не разматывалась, и крикнула:

— Кидайте удочку за борт!

Не веривший своим ушам рыболов разинул рот, Андреа вырвала удочку из его рук и швырнула ее за борт. Рыба быстро потащила удочку прочь.

— Ты что, спятила?! — начал было возмущаться рыболов, но тут же прикусил язык: отчим девушки включил двигатель на полную мощность, вышел на фарватер и снизил скорость только после того, как катер пролетел под мостом.

Стоя на мостике, хозяин катера долго всматривался в сгущавшиеся сумерки, пока наконец не показал куда-то пальцем. Там, ярдах в двадцати от катера, на поверхности воды плавала удочка с пробковой рукояткой. Когда они подплыли к удочке, Андреа перегнулась через борт, схватила ее и тут же сняла стопор с катушки.

— Теперь можете тащить рыбу из воды. — Девушка подала удочку рыболову.

Начав наматывать леску на катушку, рыболов расплылся в улыбке: он почувствовал, что рыба по-прежнему сидит на крючке. Когда крючок вновь больно врезался в челюсть тарпона, ошеломленная и негодующая рыба снова сделала свечку. Тарпон взлетел высоко в воздух, с него стекали струи черной воды, но девушка знала, что рыбе конец. Она видела, что у тарпона уже нет сил бороться. Еще через десять минут рыбу подтянули к борту катера, Андреа подцепила ее багром и вытащила на палубу. Все сфотографировались с рыбой, а потом выпустили ее. Девушка сама держала тарпона в руках, пока он приходил в себя в воде. Однако, прежде чем отпустить рыбу, Андреа оторвала одну чешуйку размером с пятидесятицентовую монету. Девушка положила чешуйку в карман рубашки и стала смотреть, как напоминающий серп хвост тарпона медленно удаляется от лодки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию