– Да уж, журналисты мастера по этой части, – с неудовольствием заметил Бин.
– Мой муж многое знает о внезапных смертях! – выпалила вдруг Мэрилин Бин. А когда все уставились на нее, поспешно добавила: – Я имею в виду продукцию, которую выпускает его компания.
Бин улыбнулся Калебу и остальным и сказал:
– Извините нас. – И, твердо взяв жену под руку, повел ее прочь. Стоуну показалось, что в глазах женщины мелькнула веселая искорка.
Робин некоторое время смотрел им вслед.
– Я теперь смотрю на этого парня и представляю его с женскими трусами на убогом члене, развевающимися как флаг. Мне пришлось себе кулак в рот засунуть, чтоб не расхохотаться во время службы в церкви.
– Очень мило с его стороны, что он сюда пришел, – съязвил Стоун. – Он же просто знакомый.
– А его мадам весьма непростая штучка, – добавил Калеб.
– Да, она производит впечатление достаточно умной, чтобы все знать об изменах мужа, – сказал Стоун. – Не верится мне, что у них любовь.
– И все же они вместе, – ехидно добавил Милтон.
– Из любви к деньгам, власти и положению в обществе, – скривился Калеб.
– Что ж, я бы не возражал против такого хотя бы в одном из моих браков, – отпарировал Робин. – Любовь у меня была, хотя и недолго, но ничего другого точно не было.
Стоун снова уставился на леди в черном.
– Вон та женщина, она тебе не кажется знакомой?
– Да их разве поймешь? – сказал Калеб. – Она же в шляпке и в темных очках.
Стоун достал фото.
– Думаю, это та самая.
Они столпились вокруг него, рассматривая фотографию, потом Калеб и Милтон стали пялиться на женщину, указывая на нее пальцами.
– Может, вы оба будете вести себя поскромнее? – прошипел Стоун.
Похоронная процессия наконец добралась до кладбища. После окончания службы над могилой все побрели к своим машинам. Дама в черном припала к гробу, пока двое могильщиков в джинсах и синих рубашках ждали в сторонке. Стоун оглянулся по сторонам и заметил, что Бин и его жена уже уселись в свой лимузин. Он осторожно осмотрелся вокруг, выискивая тех, для кого применение пыток водой – обычное дело. Таких людей легко можно вычислить, если знаешь, кого именно ищешь, а Стоун это знал. Однако все его наблюдения ничего не дали.
Он махнул остальным, чтобы следовали за ним, и направился к женщине в черном. Она все еще стояла, положив ладонь на гроб розового дерева, и, кажется, что-то бормотала – видимо, молитву.
Они дождались, пока она отойдет от гроба. И когда она повернулась к ним, Стоун сказал:
– Джонатан умер в расцвете сил. Очень грустно.
Глядя на него сквозь темные очки, она спросила:
– Откуда вы его знаете?
– Я работал с ним в библиотеке, – ответил Калеб. – Он был моим шефом. Нам его будет очень не хватать.
Женщина кивнула:
– Да, наверное.
– А вы откуда его знали? – небрежно спросил Стоун.
– Это было очень давно, – туманно ответила она.
– Давняя дружба – редкое явление в наше время.
– Это уж точно. Извините. – Она прошла мимо них, направляясь к выходу.
– И вот что любопытно, – громко произнес Стоун, чтобы она услышала. – Медики так и не сумели выяснить причину его смерти. – Замечание произвело надлежащий эффект. Женщина остановилась и обернулась.
– В газете было написано, что это сердечный приступ.
Калеб помотал головой:
– Он умер оттого, что сердце остановилось, но приступа у него не было. Газетчики поспешили с выводами, я так думаю.
Она сделала несколько шагов к нему:
– Я не знаю, кто вы.
– Калеб Шоу. Я работаю в читальном зале отдела редких книг библиотеки конгресса. А это мой друг…
Стоун протянул ей руку:
– Сэм Биллингс. Рад с вами познакомиться. – Он мотнул головой в сторону двух остальных членов «Верблюжьего клуба»: – Тот, что покрупнее, – Робин, а другой – Милтон. А вас как зовут?
Но она не обращала никакого внимания на Стоуна, а смотрела только на Калеба.
– Если вы работаете в библиотеке, то, наверное, любите книги, как любил их Джонатан.
Калеб просветлел лицом, как только разговор зашел о его любимом деле.
– О, конечно! Дело еще и в том, что Джонатан в своем завещании назначил меня своим литературным поверенным. И я сейчас как раз занимаюсь инвентаризацией его коллекции. Ее нужно оценить, а потом продать. Деньги пойдут на благотворительность.
Тут он замолчал: Стоун сделал ему знак заткнуться.
– Это вполне в духе Джонатана, – заметила она. – Его родители, я полагаю, уже умерли?
– О да. Отец уже много лет как умер. А мать – два года назад. Джонатан унаследовал их дом.
Стоуну показалось, что женщине потребовались немалые усилия, чтобы не улыбнуться при последнем сообщении. Что этот адвокат говорил Калебу? Кажется, что брак был расторгнут. И видимо, не женой, а мужем, но по настоянию его родителей…
– Я бы хотела взглянуть на его дом, – сказала она Калебу. – И на его коллекцию. Наверное, она здорово увеличилась.
– Вы знали про его коллекцию? – спросил Калеб.
– У нас с Джонатаном было очень много общего. Долго я здесь не пробуду. Это можно сделать сегодня вечером?
– А мы как раз и собирались туда сегодня вечером, – ответил Стоун. – Если вы остановились в отеле, можем вас захватить по дороге.
Женщина покачала головой:
– Нет, встретимся прямо на Гуд-Феллоу-стрит. – И быстро пошла к ожидавшему ее такси.
– Думаешь, это ничего, что мы ее пригласили в дом Джонатана? – спросил Милтон. – Мы ж ее совершенно не знаем…
Стоун снова вытащил из кармана фотографию и поднял ее повыше:
– Думаю, что все-таки знаем. По крайней мере скоро это выяснится. На Гуд-Феллоу-стрит, – задумчиво добавил он.
Глава 29
После того как завершились проводившиеся за закрытыми дверями слушания в комиссии по разведке палаты представителей, Сигрейвз и Трент выпили по чашечке кофе в кафетерии, а потом вышли на улицу и стали медленно прогуливаться по дорожкам вокруг Капитолия. Поскольку по службе они обязаны были много времени проводить в обществе друг друга, это не могло вызвать никаких подозрений.
Сигрейвз остановился, чтобы распечатать пачку жевательной резинки, а Трент нагнулся завязать шнурок на ботинке.
– Стало быть, вы считаете, что этот парень раньше служил в конторе? – спросил Трент.
Сигрейвз кивнул: