Прекрасная куртизанка - читать онлайн книгу. Автор: Моника Бернс cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прекрасная куртизанка | Автор книги - Моника Бернс

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

С ее точки зрения, он был чересчур высокомерным и слишком уверенным в себе. Почему же она в мыслях то и дело возвращалась к нему? В глубине души ей было неприятно осознавать, что она не произвела на него ровным счетом никакого впечатления. На нее всегда обращали внимание даже женатые мужчины, и они никогда не покидали ее так, как это сделал бедуинский шейх. По всей видимости, решила Аллегра, начинает сказываться ее возраст. Она нахмурилась. Ей ведь уже было слегка за тридцать.

Скорее всего ее раздражало то, что она не смогла полностью завладеть его вниманием. Ее самолюбие пострадало от столь небрежного обращения. Такого с ней раньше не случалось. Именно по этой причине она никак не могла забыть незнакомца. Подумав об этом, Аллегра вздохнула. Да разве дело только в его холодности?

Даже принц Уэльский не заинтриговал ее так, как этот мужчина. Но Берти являл собой то, что она хорошо знала, как и все ее прежние любовники. Черный же шейх оставался загадкой. Все ее любовники напоминали капризных шалопаев, облеченных властью. Всегда охочие до любовных утех и склонные к внезапным приступам раздражения.

Она улыбнулась, вспомнив одну из выходок принца Уэльского. Тот всегда нравился ей, как, впрочем, и все остальные ее поклонники. Она охотно вращалась в их обществе, но никого из них не любила.

Многие мужчины полагали, что влюблены в нее, но она-то знала, как обстояли дела на самом деле. Ее считали привлекательной. У нее были зеленые глаза и пышные рыжие волосы. Но не ее внешность привлекала молодых ловеласов. Их пленяло то, что она была известной куртизанкой. Влиятельные джентльмены стали непроизвольно стремиться к ней после смерти Артура.

Она понимала, как создавалась эта ее маска, но это не доставляло ей удовольствия. Единственным положительным моментом после смерти Артура было то, что она теперь могла сама выбирать мужчин, с которыми ложилась в постель. Это давало ей независимость, которой она никогда раньше не обладала, живя в доме мадам Эжени. Это была свобода, которую она старательно оберегала, стремясь любой ценой избегать эмоциональных связей и привязанностей. Чувства были всего лишь иллюзией, как и общественное мнение, считавшее ее лакомым кусочком.

Вполне возможно, что Артур попытался бы опровергнуть ее представления о любви, но его не было с ней, чтобы побранить или бросить вызов. Аллегра была уверена, что он бы гордился ею теперь. Ему приятно было бы видеть, что она стала самодостаточной и независимой. Артур встретил ее в доме мадам Эжени, когда она была неопытной испуганной девочкой. Благодаря его покровительству и опеке она стала тем, чем была сейчас. Даже Милли изменилась до неузнаваемости с той поры, когда она готовила обеды на кухне борделя. Сейчас эта женщина была не просто ее служанкой и поварихой, но другом и компаньонкой, которая ревностно оберегала ее интересы.

Преданная и невероятно упрямая, она принадлежала к тем немногим людям, на помощь которых можно было рассчитывать даже при самых неблагоприятных обстоятельствах. Ее подруга Изабелла была сделана из того же теста, что и Милли.

Аллегра крепче сжала деревянную ручку зонтика в руке, когда на нее нахлынули эти воспоминания. Теперь она может наконец расслабиться. Изабелла нашла свое счастье в лице майора Бранта Хастингса. Через два дня она должна была сочетаться с ним законным браком, и Аллегра искренне радовалась за подругу. Оставалось надеяться, что и второе приглашение, которое она получила незадолго до отъезда, сделает ее не менее счастливой.

Уверенным движением руки она раскрыла свою сумочку, которую держала на коленях, и достала из нее письмо Корделии. Оно имело уже довольно затертый вид, так как Аллегра перечитывала письмо своей племянницы бессчетное количество раз. И вот теперь она снова принялась изучать его, хотя содержание этого послания Аллегра выучила чуть ли не наизусть. Она тяжело вздохнула.

Ее горячо любимая, дорогая Корделия выходит замуж и станет графиней.

Она всегда знала, что придет время и какой-нибудь сквайр или богатый торговец похитит сердце ее милой племянницы. Но ей никогда не приходило в голову, что ее девочка могла выйти замуж за кого-то из рода Марлборо. Даже в самых смелых своих мечтах она не могла представить, что Корделия обручится с родственником ее первого покровителя.

Артур нашел бы такое положение вещей забавным. То обстоятельство, что его племянник граф Бледсоу решил жениться на племяннице его любовницы, вызвало бы у него смех. Но в то же время его жена, ныне вдовствующая графиня Бледсоу, вряд ли столь же добродушно отнеслась бы к женитьбе своего племянника, узнай она всю правду.

Аллегра почувствовала, как по ее спине пробежал холодок, и она передвинула зонтик так, чтобы солнце могло попадать на ее плечи. Если бы графиня узнала о том, что Аллегра — тетя Корделии… Нет, этого не должно было случиться. Аллегра вздохнула. Да, все будет непросто, подумала она. Ландо свернуло с улицы и въехало в кованые железные ворота, за которыми располагался небольшой особняк. Когда экипаж остановился, Аллегра свернула письмо, убрала его в сумочку и окинула взглядом дом. Особняк назывался «Маленьким дворцом», и это название было для него самое подходящее. Новый дом Изабеллы и в самом деле походил на красивый маленький дворец. Стрельчатые окна, изысканный барельеф, небольшие каменные скульптуры — все это делало фасад здания похожим на кружево. Сам камень, из которого был сложен дом, имел легкий розоватый оттенок, что создавало впечатление хрупкости и воздушности постройки.

Воспользовавшись помощью слуги, Аллегра вышла из экипажа и продолжила рассматривать особняк. Ее восхищению не было предела. Хотя дом был построен в марокканском стиле, он выглядел уютным и вполне комфортабельным. Ее подруге, подумала Аллегра, чрезвычайно повезло. Изабелла нашла не только любовь, но и такое замечательное пристанище.

Именно этого никогда не было у нее, Нет, разумеется, у нее в Лондоне имелся дом, но это было просто место, где она жила. Под словом «дом» Аллегра подразумевала не просто убежище, где можно было приклонить голову. В это понятие включалось нечто неосязаемое. Это был символ комфорта, уюта и счастья. Именно это она хотела дать своей племяннице любой ценой.

— Аллегра! Как замечательно! Ты наконец здесь! — воскликнула Изабелла Дентен, выходя из своего чудесного дома и идя навстречу подруге с распростертыми объятиями. — Как я счастлива видеть тебя!

Радостно улыбнувшись в ответ, Аллегра заторопилась навстречу темноволосой красавице. На мгновение она остановилась, окинула взглядом Изабеллу и в восхищении покачала головой:

— Дорогая, ты просто расцвела здесь!

— Это все Брант. Я и не предполагала, что могу быть такой счастливой. — Изабелла рассмеялась, увидев служанку, Аллегры. — Привет, Милли. Ты хорошо смотришь за моей подругой?

— Делаю все, что в моих силах, мисс Изабелла. Все, что могу.

Женщина так тяжело вздохнула, как будто на ее плечах лежал груз вековой усталости. Изабелла снова рассмеялась и стала отдавать распоряжения дворецкому, который тоже вышел встречать гостей:

— Тибери, помоги, пожалуйста, с багажом и проследи, чтобы Милли поселили в комнате рядом с мисс Синфорд.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению