Прекрасная куртизанка - читать онлайн книгу. Автор: Моника Бернс cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прекрасная куртизанка | Автор книги - Моника Бернс

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Торжественное выражение его лица удивило ее. Прошло уже много времени с тех пор, когда она последний раз видела его таким спокойным. Еще недавно он не мог без гнева и ненависти смотреть на нее. Остановившись перед ними, он вежливо поклонился:

— Позвольте мне поздравить вас с предстоящим бракосочетанием, Изабелла, и пожелать вам всего самого хорошего. Надеюсь, вы будете счастливы с майором Хастингсом.

— Благодарю вас.

Тон Изабеллы был холодным, но вежливым.

Чарлз повернул голову к Аллегре:

— Как поживаете, Аллегра?

— Хорошо, спасибо.

— Могу я с вами поговорить? Я вас не задержу надолго.

Аллегра вопросительно посмотрела на Изабеллу, и та сжала ее руку. У нее было мало друзей, но все они были ей преданы. От взгляда голубых глаз подруги у Аллегры потеплело в груди. Изабелла молча дала понять ей, что готова прийти на помощь. В другое время Аллегра воспользовалась бы доброй поддержкой и последовала молчаливому совету своей подруги, но сейчас она не могла этого сделать. У Чарлза было что-то такое в лице, что она не могла отклонить его просьбу. Аллегра притронулась к руке Изабеллы и улыбнулась ей:

— Все будет в порядке, дорогая. Иди к Браиту, а я присоединюсь к тебе через несколько минут.

Изабелла выглядела так, словно собиралась запротестовать, но Аллегра легонько ее подтолкнула.

— Все хорошо, не волнуйся.

Подруга с неохотой согласилась, но, перед тем как уйти, бросила на виконта быстрый взгляд, в котором угадывалось предупреждение. Когда она ушла, Аллегра перевела свой взгляд на стоящего перед ней мужчину.

— Удивительно, что вы оказались в Марракеше, — тихо сказала она.

— Я здесь по семейным делам. — Он поморщился, увидев ее удивленно приподнятую бровь. — Это правда. Я разыскиваю моего кузена, виконта Ньюкасла. Последний раз его видели здесь, в Марракеше.

— Не принимайте меня за дуру, Чарлз.

Аллегра с недоверием посмотрела на него.

— Аллегра, клянусь, я не знал, что сегодня вечером вы будете здесь. В противном случае, уверяю вас, не пришел бы.

— Но почему же? Раньше вас это не останавливало.

В ее тоне ощущалась горечь, и Аллегре не удалось это скрыть. Когда-то, еще до скандала, Чарлз очень нравился ей, она относилась к нему с большим уважением. Но позже, когда он стал распускать о ней грязные слухи, она восприняла это как предательство.

— Вы правы, мне очень жаль.

На мгновение Аллегра подумала, что ослышалась. Она покачала головой. Трудно было представить себе, но на его лице было написано раскаяние. Аллегра молчала. Шея Чарлза вытянулась, кадык задвигался, как будто в его горле застрял большой ком.

— Мне и в самом деле жаль… Прошу прощения, Аллегра, за все, что я сделал. Я просто негодяй.

— Что я должна на это сказать, Чарлз? — Она смотрела на него с недоверием. — Вы считаете, что, принеся извинения, все поправите? И что все останется по-прежнему?

— Нет. — Он снова поморщился. — Я говорил ужасные вещи, чтобы сделать вам больно. Я бы хотел забрать свои слова обратно, но это невозможно. Поэтому единственное, что я могу сделать, — извиниться.

— Очень хорошо. Вы сказали то, что хотели, — холодно проговорила она и собралась было уйти от него.

Но он тут же схватил Аллегру за руку, останавливая ее.

— Вы сможете извинить меня? Если я очень об этом попрошу?

Она посмотрела сначала на свою руку, затем взглянула ему в глаза. Чарлз сразу отпустил ее. Аллегра была захвачена врасплох этим выражением смирения на его лице. Вздохнув, она посмотрела в сторону. В любое другое время она бы с легкостью простила его, но сегодня ее нервы были чересчур напряжены. Она не доверяла своим инстинктам, когда дело касалось Чарлза. Ее таинственный шейх лишил ее последних остатков уверенности. Она была абсолютно беззащитна в его руках, и это ее полностью лишило того самообладания, которым она так гордилась.

Если она быстро простит Чарлза, то он решит, что для него еще осталось место в ее сердце, и станет питать надежды. Но может быть, он просто играл с ней? Делал из нее дуру? Она уже выступила сегодня в такой роли, и ей не хотелось повторять это еще раз. Вздохнув, она снова посмотрела на Чарлза:

— Это не так просто. Мне нужно хорошенько подумать.

— Я понимаю, — мягко проговорил он. — Но вы позволите навестить вас через пару дней?

— Я не знаю… Не уверена…

— Скорее всего вы не можете снова полюбить меня, Аллегра. Ну, пусть это будет хотя бы дружба. Мне так не хватало наших откровенных разговоров. Из всех женщин, которых я знал, вам одной удавалось положить меня в споре на обе лопатки своими вескими аргументами.

Аллегра порадовалась, что Чарлз признал за ней эти способности. Ей тоже нравилось дискутировать с ним.

— В таком случае заезжайте ко мне через пару дней.

Чарлз счастливо улыбнулся, взял ее руку и поднес к своим губам. Аллегра подумала, что именно эта его улыбка привлекла ее тогда к нему. Он провел губами по костяшкам ее пальцев.

— Благодарю вас, Аллегра. Обещаю, вы не пожалеете об этом.

Она кивнула и направилась туда, где стояла Изабелла со своим женихом. Когда она сделала всего несколько шагов, ее вдруг на мгновение заставило остановиться какое-то неопределенное чувство. По ее телу пробежала дрожь. Обернувшись и посмотрев через плечо, она увидела высокую тень, скользнувшую вдоль балюстрады патио. Она задрожала еще сильнее. Хотя, разумеется, с такого расстояния Аллегра не могла разглядеть выражение лица бедуинского шейха, она внезапно поняла, что снова увидит его. И в следующий раз ей не удастся сбежать от него так просто.

Стоя в патио, Шахии увидел, что Аллегра присоединилась к кружку людей, стоящих вокруг майора Хастингса и его невесты. Тот человек, с которым она разговаривала минуту назад, без сомнения, был ее знакомым. Они походили на любовников, договаривающихся о встрече. Эта мысль привела его в возбуждение.

Он выругался про себя. Дьявольщина! Почему его должно беспокоить то обстоятельство, что у этой женщины есть любовник? Но его это беспокоило. Чертовке удалось пробить брешь в его броне. Она заставила его усомниться в том, что он сможет получить ее.

Но, видит Бог, он не собирался играть с ней. Его попытка соблазнить ее привела к неожиданным и неприятным последствиям для него же самого. Откуда он мог знать, что она куртизанка с принципами? Френсис никогда не была такой идеалисткой.

— Вот дурак. И о чем ты только думал, глупец? — пробормотал он себе под нос, продолжая прохаживаться по патио.

Ничего бы не случилось, если бы он только попросил ее держаться подальше от Хакима. Но вместо этого решил лишний раз убедиться, что она не лучше любой другой шлюхи. А она пыталась объяснить ему, что он ошибался. Продолжая мерить патио шагами, он старался справиться с охватившим его приступом ярости. Разумеется, все было бы проще, окажись она всего лишь доступной женщиной. Но у нее имелись принципы, собственные взгляды на жизнь, и с этим он ничего не мог поделать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению