Как удачно согрешить - читать онлайн книгу. Автор: Бронвин Скотт cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как удачно согрешить | Автор книги - Бронвин Скотт

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

— Мне нужно идти. Я искала библиотеку.

По опыту прошлых лет Мора знала, что мужчину в подпитии нужно всячески избегать. Уилдерхем, к примеру, становился совершенно отталкивающим, когда напивался. Она неохотно попятилась к двери, ибо лорд Чатем вовсе не казался ей опасным, лишь очень красивым. Любопытство подстрекало ее ненадолго задержаться в его кабинете.

В неверном свете горящих в камине дров он казался распутным, волосы закрывали лицо, как тогда, когда они столкнулись на крыльце.

— Не уходите, присядьте и выпейте со мной. В графине еще осталась пара глотков.

— Вы уже достаточно выпили.

Ей бы следовало уйти, но было невероятно трудно оставить графа.

— Не так уж я и пьян, Мора.

При звуке своего имени, слетевшего с его губ, она ощутила спазм в желудке. Кто бы мог подумать, что одно-единственное слово можно произнести столь соблазнительным голосом? Лорд Чатем криво усмехнулся.

— В противном случае я не смог бы сделать вот это?

Он приставил пятку одной ноги к носку другой и стал переставлять ступни, перемещаясь по прямой линии, составляющей узор ковра, раскинув при этом руки в стороны, точно канатоходец: один шаг, второй, третий, четвертый, прыжок. Подпрыгнул, прижав колени к груди, потом приземлился на той же линии, не потеряв равновесия.

Помимо своей воли Мора рассмеялась.

— Боюсь, это доказывает противоположное.

Граф тут же перестал изображать из себя канатоходца и совершенно серьезно произнес:

— Ничего подобного. Всем известно, что пьяный человек не способен передвигаться прямо. И уж точно он не в состоянии подпрыгнуть и приземлиться, не нарушив позиции.

— А трезвому человеку никогда не придет в голову заниматься подобными вещами, — парировала Мора.

Ее слова возымели определенный эффект. Он задумался, глядя на покрытый ковром пол.

— Хорошо, а что вы скажете на это? Видите медальон в центре ковра? Такой фокус пьяный человек точно проделать не сможет.

Лорд Чатем поставил ногу в центр медальона и принялся танцевать, исполняя серию резких шагов и неожиданных поворотов. Никогда прежде Море не приходилось видеть подобного танца, атлетического и мужественного.

— Этот танец называется zebekikos. Он греческий, — бросил через плечо лорд Чатем, заканчивая последний поворот. — Вы все еще считаете, что пьяный человек способен на такое?

— Вы совершенно невозможны, — заключила Мора.

— А у вас волосы распущены. — Он подошел к ней очень близко, так близко, что мог протянуть руку и коснуться ее волос пальцами. — Они такие красивые. Я заметил это еще в парке. Вам стоит носить их всегда распущенными, — произнес он тихо.

Мора осознала, что обстановка в комнате изменилась, из веселой стала напряженной, взрывоопасной. Будто что-то только и ждало искры, чтобы взлететь на воздух. Это было совсем не похоже на скабрезные намеки Уилдерхема. Теперь точно пора уходить от искушения подальше.

— Лорд Чатем, едва ли это прилично, — начала было Мора, чувствуя, как участился пульс.

То, что между ними сейчас происходило, никак нельзя было назвать пристойным, а вот возбуждающим — вполне. Ей никогда прежде не приходилось стоять так близко к привлекательному джентльмену. Подспудно она понимала, что, возможно, такого шанса больше не представится. Стоило рискнуть, чтобы узнать, к чему это приведет, и выяснить, все ли поцелуи такие же мокрые и твердые, как поцелуи Уилдерхема.

Граф прижал палец к ее губам и покачал головой.

— Зовите меня Риордан, а я стану звать вас Мора. Довольно с нас «лордов Чатемов» и «мисс Колфилд».

— Не думаю, что это хорошая идея.

Фамильярность — источник больших проблем, включая и подозрение в том, что их отношения вышли за рамки, существующие между работодателем и подчиненной.

— А вот я так действительно считаю, — не сдавался Риордан, жестом собственника положив руки ей на бедра.

— Вы и в самом деле пьяны, — настаивала Мора, правда, без особого недовольства. То взрывоопасное, что она почувствовала раньше, готово было вот-вот взлететь на воздух.

— Сегодня столько всего произошло, Мора. — Он произнес ее имя нарочито медленно, будто бросая вызов. Она ощущала тепло его ладоней, которые привлекали ее все ближе и ближе, до тех пор пока их тела не соприкоснулись. Взгляд голубых глаз пригвоздил ее к месту. — Я танцевал и прыгал, а еще я довольно долгое время пробыл в одной комнате с красивой женщиной, но до сих пор не поцеловал ее.

Его теплые с легким ароматом бренди губы накрыли ее рот, отчего ей стало трудно дышать. Он прижимался к ней крепким телом, и Мора целиком растворилась в его объятиях, каждой клеточкой своего существа ощущая его близость. Его руки ласкали ее бедра, он терся о ее щеку своей, слегка царапая отросшей щетиной и обдавая запахом туалетного мыла. Купаясь в ощущении пьянящей близости, Мора принялась легонько покусывать ему нижнюю губу, качаясь на волнах охватившей их чувственности. Заслышав его стон, она тайно возликовала.

— Черт побери, Мора, вы пытаетесь соблазнить дьявола во плоти.

Тут Мора поняла, что должна остановиться, как бы сильно ей ни хотелось продолжения поцелуя. Эти отношения не принесут ничего, кроме неприятностей, если только они уже не начались. Отстранившись от графа, она поступила так, как давно следовало бы, бросилась бежать со всех ног, точно Золушка, покидающая шумный бал, когда часы били полночь.

Глава 6

Бамс! Вздрогнув, Риордан очнулся, но сознание вернулось к нему не сразу. Он услышал громкий визг и звук бьющегося стекла. Великий боже, что эти четверо детей делают в его спальне? Риордан покачал головой. Нет, детей всего двое, к счастью, и подождите-ка… он находится вовсе не в своей спальне. Это кабинет. Риордан запустил руку в волосы и откинулся назад на диване.

События прошлого вечера нахлынули на него в красочных подробностях. К сожалению, плохие новости он вспомнил первыми и кристально четко. Вейлы хотят отнять у него детей… точнее, жаждут заполучить контроль над их деньгами. Глядя на стоящий рядом с креслом пустой графин, Риордан понял, что здорово набрался вчера.

Сесилия танцевала перед ним, одетая в платье цвета аквамарина, которое было ей велико на несколько размеров. Ее ноги утопали в чересчур больших туфлях в тон платью, на плечи была накинута легкая шаль.

— Мы наряжаемся! — провозгласила она громким голосом, болезненным эхом отозвавшимся у Риордана в голове. — Ты можешь надеть мою шаль. Она отлично подойдет к твоим глазам. Мы собираемся на бал.

— Вообще-то мы играем в прятки, — настойчивым шепотом поправил сестру Уильям, давая понять, что его уж точно никогда не застукают за сборами на воображаемый бал. — Прячься! Шестая будет здесь с минуты на минуту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию