— Buon di, — поздоровался Брунетти, приблизившись к столику.
Увидев зятя, граф встал, не обращая внимания на то, что газетные листы посыпались на стол.
— Ciao, Guido, — откликнулся граф, протянув зятю руку и крепко ее пожав. — Рад, что ты все-таки пришел.
— Я ведь хотел с вами поговорить, помните? — напомнил Брунетти.
— О Лоренцони, да?
Брунетти отодвинул стул и сел напротив графа. Сознавая, что тело, найденное на поле, еще не опознано, он заглянул в газету, поймав себя на мысли, что хочет узнать, не просочилось ли это каким-то образом в прессу.
Граф перехватил его взгляд.
— Пока нет, — он аккуратно сложил газету вчетверо, — все так ужасно обернулось, не так ли? — спросил он, держа сложенную газету словно щит.
— Не так уж и ужасно, по сравнению с каннибализмом, инцестом и детоубийствами, — заметил Брунетти.
— Ты уже читал ее сегодня? — Брунетти покачал головой, и граф пояснил: — Как раз сегодня они написали о какой-то сумасшедшей из Тегерана, которая убила своего мужа, затем вырезала его сердце и сделала из него какое-то блюдо под названием «ab goosht». — И, прежде чем Брунетти успел открыть рот, чтобы выразить удивление или отвращение, граф продолжил: — Потом они все-таки пояснили, что за штука это самое «ab goosht»: лук, помидоры, мясной фарш. — Граф покачал головой. — Не понимаю, для кого они это пишут? Кого может заинтересовать подобная мерзость?
— Читателей «Il Gazzettino», я полагаю, — улыбнулся Брунетти. Он давным-давно утратил всякие иллюзии по поводу вкусов так называемого «широкого круга читателей».
Граф бросил на него проницательный взгляд.
— Полагаю, ты прав. — Он швырнул газету на соседний столик. — Так что ты хотел узнать о Лоренцони?
— Сегодня утром вы сказали, что Роберто не унаследовал ни единого из отцовских талантов. Мне хотелось бы знать, в чем, по-вашему, заключаются его таланты?
— Ciappar schei, — ответил граф, неожиданно перейдя на венецианский диалект.
Услышав знакомое наречие, Брунетти сразу воспрял духом, почувствовав себя с тестем накоротке.
— Что вы имели в виду? Делать деньги? Как?
— Да как придется: сталь, бетон, грузоперевозки. Если тебе нужно что-то куда-то доставить, Лоренцони тут как тут. Если нужно построить дом, они с радостью продадут тебе стройматериалы по сходной цене. — Обдумав собственные слова, граф отметил: — Неплохой рекламный слоган получился, как думаешь, а? — Брунетти кивнул, и граф прибавил: — Хотя они, по-моему, не нуждаются в рекламе. По крайней мере здесь, в округе Венето.
— А вы поддерживаете с ними отношения? Деловые, разумеется.
— Несколько лет назад я пользовался их грузовиками для доставки тканей в Польшу и обратно, — не уверен, кажется, уже четыре года прошло, — думаю, это все-таки была водка. Но после ослабления контроля на границах и изменений в таможенных правилах я пришел к выводу, что гораздо дешевле доставлять грузы поездом, так что с тех пор у нас нет никаких общих дел.
— А ваши личные отношения?
— Как и с сотнями других моих знакомых в этом городе, — ответил граф и взглянул на официантку, которая в этот момент подошла к их столику.
На ней была надета мужская рубашка, заправленная в тугие джинсы. Волосы были острижены коротко, как у мальчика. И хотя на лице не было и грамма косметики, она едва ли походила на мальчишку: джинсы обтягивали далеко не мальчишеские бедра, а три верхние расстегнутые пуговицы рубашки недвусмысленно намекали на то, что она не носит лифчик (хотя ей это не помешало бы).
— Ваше сиятельство, — пропела она глубоким контральто, тепло и многообещающе улыбаясь, — как мы рады, что вы снова посетили нас! — Обернувшись к Брунетти, она и его одарила теплой улыбкой.
Брунетти вспомнил, что граф говорил ему, что ресторан принадлежит дочери его знакомого; и, похоже, старого знакомого, поскольку он спросил:
— Come stai, Валерия? — Брунетти поразило то, что, несмотря на дружеское «ты», вопрос прозвучал отнюдь не фамильярно. Интересно, как отреагирует женщина?
— Molto bene, Signor Conte. E Lei?
[17]
— ответила она тоном, совершенно не соответствовавшим чопорности ее выражений.
— Прекрасно, спасибо, дорогая. Позволь представить тебе моего зятя, Гвидо Брунетти.
— Piacere,
[18]
— поклонился Брунетти.
Девушка ответила ему тем же, сопроводив свои слова неизменной улыбкой.
— Ну-с, что ты нам сегодня предложишь, Валерия? — осведомился граф.
— Для начала я бы порекомендовала сардины в маринаде, — сказала она, — или latte di seppie.
[19]
Сардины были приготовлены ночью, а каракатицу доставили с Риальто сегодня утром.
Наверняка в замороженном виде, подумал Брунетти. Рановато еще для свежей молоки, но что касается сардин, тут можно не сомневаться. У Паолы никогда не хватало ни времени, ни терпения возиться с сардинами — чистить их, а затем мариновать с изюмом и луком; так что, пожалуй, сардинки будут в самый раз.
— Что скажешь, Гвидо?
— Сардины, — решительно отозвался Брунетти.
— Хорошо. И мне тоже.
— Спагетти с моллюсками, — объявила Валерия, не столько советуя, сколько распоряжаясь.
Оба разом кивнули.
— Затем я предложила бы вам на выбор палтуса или морского черта. Все очень свежее, можете не сомневаться.
— А как они приготовлены?
— Палтус — на гриле, а морской черт запечен с белым вином, цуккини и розмарином.
— А он вкусный, этот черт? — недоверчиво спросил граф.
Вместо ответа она согнула указательный палец правой руки, приставила его к щеке и повернула, выразительно причмокнув губами.
— Все, убедила, — улыбнулся граф. — А ты, Гвидо?
— Я, пожалуй, все-таки возьму палтуса, — ответил Брунетти, подозревая, что название блюда звучит слишком уж претенциозно; наверняка этого самого черта подадут на огромной тарелке, где он будет соседствовать с морковными розочками или искусно разложенными листиками мяты.
— Как насчет вина? — осведомилась Валерия.
— У вас есть это замечательное шардоне, которое делает твой отец?
— Да, но мы пьем его сами, ваше сиятельство, а не подаем клиентам. — Увидев отразившееся на его лице разочарование, она поспешно добавила: — Но я все-таки принесу вам графинчик.
— Спасибо, дорогая. Я как-то раз пробовал его в гостях у твоего отца. До сих пор не могу забыть. Оно великолепно.