Чужестранка в Кастонбери - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Маккейб cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чужестранка в Кастонбери | Автор книги - Аманда Маккейб

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

Как только экономка ушла, Каталина устало развязала шляпку и вместе с перчатками отложила ее в сторону. Она уселась на кушетку у окна и стала смотреть на сад. Зеленый и красивый, он тянулся до деревьев, посаженных в ряд, и был украшен мраморными скамьями и статуями. Между цветочных клумб сновали садовники, стараясь сделать его еще красивее к свадьбе.

Все было именно так, как она себе представляла по рассказам Джейми. Классический стиль и зелень, прекрасное место для вольных прогулок и пикников. Естественный и в то же время элегантный сад совсем не такой, как ухоженные парки, к которым она привыкла у себя на родине.

Неожиданно она увидела на вершине невысокого холма за изгородью, обрамлявшей склон, фигуру человека. Он был слишком далеко, чтобы его разглядеть, к тому же широкополая шляпа закрывала лицо до бровей. Но он был высок, строен, в длинном темном сюртуке, подчеркивавшем атлетическую фигуру. В руке держал трость. На мгновение в лучах солнца, светивших ему в спину, Каталине показалось, что это Джейми, и она затаила дыхание.

Человек остановился, глядя на сады. Он стоял неподвижно, и Каталина застыла на месте. Она понимала, что это иллюзия, он, должно быть, один из братьев Джейми или кто-то из гостей, но с того момента, как она въехала в ворота Кастонбери, ее не покидало странное ощущение, что он где-то рядом. Хотелось подольше продлить это мгновение, представить, что это он.

Потом человек стал спускаться немного неуверенной походкой, изредка опираясь на трость. Повернув за угол дома, он исчез из поля зрения, и видение растаяло.

Каталина закрыла глаза, прислонившись лбом к холодному стеклу окна. Ей вдруг захотелось, чтобы эта свадьба закончилась как можно скорее. Несомненно, нужно было бежать отсюда, пока она не сошла с ума.

Глава 8

— Вы уверены, что платье хорошо сидит на мне, миссис Морено? — прошептала Лидия, когда они спускались по лестнице.

Каталина ободряюще улыбнулась ей.

— Вы выглядите прелестно, — искренне ответила она. В своем бледно-розовом муслиновом платье, с белыми и розовыми лентами в блестящих локонах Лидия выглядела как цветущая роза. Каталина не могла припомнить, что когда-нибудь была такой молодой, свежей и жаждущей узнать, что преподнесет жизнь. Она уже так давно чувствовала себя старой. Слишком давно.

Когда они проходили мимо старинного зеркала, висевшего на стене, Каталина оглядела себя. На мгновение ей показалось, что перед ней призрак в платье из серой тафты, с волосами, гладко убранными назад в простой узел. Каталина подумала, что, как только Лидия благополучно выйдет замуж, ей придется что-то делать со своей жизнью, вновь внести какое-то разнообразие, предпринять что-нибудь интересное. Не просто найти другое место, а сделать что-то настоящее, как когда она была сестрой милосердия в Испании.

Каталина едва не рассмеялась сама над собой. Что еще можно предпринять, кроме того, чтобы работать и дальше? Принимать каждый следующий день таким, какой он есть? Такова теперь ее судьба, и она довольна ею. По крайней мере, ей не так больно, как тогда, когда она потеряла Джейми. Своего мужа.

— Мне так хочется им понравиться, — сказала Лидия, в очередной раз разглаживая свой белый атласный пояс.

— Они обязательно полюбят вас, — ответила Каталина. — Они же ваши родственники, не так ли?

Лидия взглянула на нее:

— По-видимому, да, но я их совсем не знаю. Я испытываю такое чувство, что у меня никогда не было семьи. Только мой опекун. А он всего лишь старый сварливый дядюшка моего отца, понимаете?

— Что ж, теперь у тебя есть семья. И большая, если судить по портретам, которые мы сегодня видели.

Лидия на минуту умолкла.

— А вы очень скучаете по своей семье, миссис Морено?

Каталина отвела взгляд в сторону. Если не считать испанскую историю и литературу, она никогда не говорила с Лидией о своей прежней жизни. Казалось, лучше оставить это в прошлом, спрятать от всех. Должно быть, этот дом с его историей и воспоминаниями заставил их обеих задуматься о былом.

— Иногда скучаю, — ответила она. — Но мои родители и мой бедный брат уже много лет как умерли. И если бы они увидели, что стало с нашей страной, были бы глубоко несчастны.

— А ваш муж? Вы скучаете по нему?

Каталина вздрогнула, на миг подумав, что Лидия имеет в виду Джейми. В горле встал ком, она, не говоря ни слова, смотрела на Лидию.

— Вы не скучаете о мистере Морено? — снова спросила Лидия.

Ну конечно. Ее первый муж. И как считали все, ее единственный муж, каким он навсегда и останется. Богатая история Кастонбери, значимость семьи и традиций тяжким грузом давили на нее со всех сторон. Она в очередной раз осознала, насколько глупыми были они с Джейми, когда думали, что у них может быть общее будущее. Она никогда не смогла бы стать здесь своей. Они сделали бы друг друга несчастными, их страсти суждено было умереть. Достаточно вспомнить, чем он занимался в Испании и как она противилась этому.

— Он тоже давно умер, — тихо ответила она. — Он был намного старше меня, и наш брак длился недолго. Наши семьи давно хотели породниться. Когда в борьбе против короля погиб ее брат, этот союз стал еще более значимым.

— Ужас, — заявила Лидия. — Я не хочу так выходить замуж. Я выйду только за того, кого полюблю.

Каталина улыбнулась ей:

— Надеюсь, так и будет, дорогая. Только вы должны полюбить кого-то, кто сможет заботиться о вас соответствующим образом.

Они дошли до парадного холла, и из тени навстречу им с поклоном вышел лысеющий человек с выпуклыми глазами.

— Мисс Вестман, миссис Морено, я Ламсден, управляющий Кастонбери, — важно произнес он зычным голосом. — Все уже собрались в гостиной. Позвольте, я покажу вам дорогу.

— Спасибо, Ламсден, — ответила Каталина. Лидия, похоже, снова лишилась дара речи.

Поклонившись еще раз, Ламсден повел их через очередную анфиладу парадных коридоров. Судя по всему, Кастонбери изобиловал помещениями, оформленными произведениями искусства и живописными полотнами, устланными драгоценными коврами, редкими старинными гобеленами на стенах. Однако Каталина не могла не заметить пустые места повсюду, будто то, что находилось там годами, убрали. Кое-где гардины и ткань обивки потерлись, а штукатурка лепных потолков нуждалась в ремонте.

Она взглянула на очередной побледневший квадрат обоев, где когда-то висела картина. Возможно, ее убрали для того, чтобы обновить или отреставрировать, но… не переживал ли Кастонбери определенные трудности после того, как лишился наследника?

Каталина посмотрела на девушку, которая шла рядом с ней. За Лидией давали хорошее, но не безграничное приданое. Однако, возможно, этих денег достаточно, чтобы она могла составить партию кому-нибудь из Монтегю? Если здесь еще оставались неженатые мужчины. Может быть, в таком случае мечты девушки о настоящей любви осуществятся с кем-то из отпрысков герцога.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию