Убийство по-китайски: Лабиринт - читать онлайн книгу. Автор: Роберт ван Гулик cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Убийство по-китайски: Лабиринт | Автор книги - Роберт ван Гулик

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

Именно ее они и получили, да еще такую, что вылетали из кабинета судьи бледные и дрожащие и исчезали из виду со всей возможной поспешностью.

Затем судья Ди перешел в большую приемную, где встретился со старейшинами цехов ювелиров, плотников, а также торговцев рисом и шелком. Судья почтительно осведомился об именах гостей, а домоправитель подал на стол угощения.

Старейшины поздравили судью с быстрой победой над Цзянь Моу и выразили надежду, что теперь жизнь в уезде вновь войдет в обычное русло. Затем они высказали беспокойство тем, что в городе так много солдат.

Судья Ди удивленно поднял брови.

— Здесь нет никаких солдат, если не считать пары десятков дезертиров, которых я взял к себе нести сторожевую службу.

Старейшина ювелиров обменялся с коллегами понимающим взглядом и сказал с улыбкой:

— Мы, конечно же, понимаем, ваша честь, что ваши губы скрепляет печать молчания. Но стражи северных врат сообщили нам, что вы явились в город в сопровождении кавалерийского эскадрона. А один из моих ювелиров видел, как прошлой ночью по главной улице города маршировало двести солдат, причем башмаки у них были обмотаны соломой.

Старейшина торговцев шелком добавил:

— Мой двоюродный брат видел, как в город въехали десять повозок с провиантом. Однако, ваша честь, вы можете полностью доверять нам. Разве мы не понимаем, что инспекционный объезд границы должен держаться в секрете, чтобы о нем ничего не проведали орды заречных варваров. Новость эта не должна выйти за городские стены. Но, может быть, в таком случае будет лучше, если командующий не станет поднимать штандарт над управой? Если лазутчики варварских племен увидят его, они узнают, что сюда пришли войска.

— Этот штандарт, — ответил судья Ди, — поднят по моему приказу. Он означает, что я, как уездный начальник, временно ввел в уезде военное правление. По закону я имею на это право в случае необходимости.

Старейшины цехов улыбнулись и совершили низкий поклон.

— Мы глубоко уважаем скромность вашей чести, — торжественно промолвил старший из них.

Судья Ди ничего на это не ответил и тут же сменил предмет беседы. Он попросил старейшин прислать к нему после полудня трех уважаемых и зрелых мужей, которые смогли бы исполнять должности старшего писца, архивариуса и смотрителя тюрьмы, а также дюжину исполнительных молодых людей на места делопроизводителей. Также судья попросил ремесленников выдать управе взаймы две тысячи лянов серебра на ремонт зала заседаний и в уплату служащим; займ этот судья обещал вернуть, как только будет закончено дело Цзянь Моу, а его имущество — официально конфисковано.

Старейшины цехов охотно согласились.

В конце беседы судья Ди оповестил их о том, что рассмотрение дела Цзянь Моу начнется следующим утром, и попросил их довести это до сведения каждого жителя уезда.

Как только старейшины ушли, судья вновь вернулся в свой кабинет. Там он обнаружил старосту Фана, который поджидал его вместе с молодым человеком приятной наружности.

Оба простерлись ниц перед судьей, а молодой человек три раза ударил лбом в пол.

— Ваша честь, — заговорил Фан, — позвольте мне представить вам моего сына. Его похитили молодчики Цзяня и заставили прислуживать им в усадьбе.

— Пусть служит в твоем отряде, — сказал судья Ди. — А твоя старшая дочь, ее ты нашел?

— Увы! — вздохнул Фан. — Сын мой ее не встречал; тщательный обыск усадьбы тоже ничего не дал. Я с пристрастием допросил домоправителя Цзяня; он вспомнил, что некогда Цзянь Моу выражал желание приобрести Белую Орхидею для своего гарема, но когда я отказался продать ему свою дочь, он перестал говорить об этом. Теперь не знаю, что и думать.

Судья Ди сказал задумчиво:

— Ты предполагал, что твою дочь похитил Цзянь Моу, и, вполне возможно, ты не ошибся; ведь такие люди, как он, могут прятать добычу где-нибудь в любовном гнездышке, свитом вне дома. С другой стороны, не следует упускать из виду и то, что он может не иметь ничего общего с ее исчезновением. Следует допросить Цзяня на этот предмет и провести тщательное расследование. Не отчаивайся раньше времени!

Во время этой речи судьи в кабинет вошли Ма Жун и Цзяо Дай. Они доложили, что старшина Лин выполнил все распоряжения. Заставы из десяти солдат были выставлены у всех городских врат, а в каждой надвратной башне заточили по дюжине подручных Цзяня. К этому времени число заточенных возросло на шесть солдат. Они дезертировали из армии из-за совершенных преступлений. Старшина Лин также разжаловал в водоносы тех ротозеев, которые до этого стерегли городские врата.

Ма Жун добавил, что Лин обладает всеми качествами настоящего военного; из армии он дезертировал из-за ссоры с нечистым на руку тысяцким и теперь рад был вернуться в ее ряды.

Судья Ди кивнул головой и сказал:

— Следует произвести этого Лина в сотники. В настоящий момент мы вынуждены держать сорок человек в заставах возле городских врат. Если они будут хорошо нести службу, я расквартирую их в усадьбе Цзяня. Когда усадьба будет конфискована, я превращу ее в гарнизонную казарму. Ты, Цзяо Дай, остаешься командиром этих сорока и тех двадцати, что сейчас охраняют управу, пока не прибудут солдаты, которых я попросил прислать.

Сказав эти слова, судья отпустил своих помощников. Он взял кисть и составил срочную депешу далекому областному правителю, в которой описал события последних двух дней. Судья также приложил список людей, которых следовало восстановить на военной службе, и прошение о производстве старшины Лина в сотники. И наконец, он попросил также направить в Ланьфан сто солдат в качестве постоянного гарнизона.

Не успел судья запечатать донесение, как вошел староста Фан и доложил, что в управу явилась госпожа Да, которая ждет у ворот.

Судья Ди обрадовался.

— Введите ее! — повелел он.

Когда Фан ввел женщину в кабинет, судья Ди оглядел ее оценивающим взглядом. Госпоже Да было уже около сорока, но она все еще блистала красотой, хотя явилась к судье ненакрашенной и одетой очень просто.

Встав на колени перед скамьей, она робко молвила:

— Госпожа Да, урожденная Мэй, почтительно приветствует вашу честь.

— Мы не в суде, сударыня, — сказал мягко судья. — Нет никакой нужды в церемониях. Встаньте с колен и, прошу вас, садитесь.

Госпожа Да медленно встала и опустилась на одну из скамеечек. Она не решалась заговорить.

— Я всегда восхищался, — молвил тогда первым судья Ди, — вашим покойным мужем, наместником Да, и считал его одним из величайших сановников своего времени.

Госпожа Да отвесила поклон и сказала тихо:

— Это был великий и добрый человек, ваша честь. Я не отважилась бы покуситься на драгоценное время вашей чести, не будь моей священной обязанностью исполнить распоряжение моего покойного мужа.

Судья Ди наклонился вперед.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению