Легкомысленное пари - читать онлайн книгу. Автор: Кейт Ноубл cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Легкомысленное пари | Автор книги - Кейт Ноубл

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно

Ее задние мягкие части приземлились на один интересный участок его тела не совсем удачно, хотя, может быть, и слишком удачно — все зависит от того, как на это посмотреть. Маркус поискал в темноте ее глаза и нашел, что они весьма расширились от изумления. Он приложил палец к губам, умоляя ее молчать. Но когда он неожиданно вздохнул, пена ее кружев взметнулась вверх и негодующий возглас уже готов был сорваться с ее уст…

Но тут наметилось новое движение вокруг саркофага.

— Ба, Бротон, вы ли это? Какой дьявол занес вас в мою библиотеку? — раздался мощный баритон лорда Филдстона, владельца дома и коллекции.

— Лорд Филдстон! Я… тут смотрел… чертовски неловкое положение, не так ли? — начал оправдываться маркиз.

Маркус из-под каменной крышки чувствовал собственной кожей его глупую улыбку.

— Мне кажется, я заблудился… — продолжал Бротон. — У вас восхитительная коллекция, сэр, должен вам признаться… Примите мои поздравления.

— Да, это моя гордость. Но вы должны быть осторожны. Святые небеса, эта Венера как-то странно повернута…

— Хм… О нет, я лишь слегка подвинул ее, но стоит она достаточно твердо.

— Подвинули?! — В голосе лорда Филдстона появились беспокойные ноты. — Но эта скульптура бесценна! Следуйте за мной, сэр, я покажу вам обратный путь в бальный зал. — И уже тише, себе поднос, продолжал ворчать: — Подвинул… он ее подвинул…

— О, это очень любезно с вашей стороны, лорд Филдстон, но я сам найду обратный путь, уверяю вас. Не стоит беспокоиться, я лучше останусь здесь и верну эту Венеру в ее прежнее положение.

— Нет! — В голосе Филдстона сквозила плохо замаскированная паника. — Не касайтесь ее. Ступайте, мой дорогой человек, я уверен, что многие леди ждут, чтобы вы пригласили их на танец.

Голоса стали удаляться вместе со звуком шагов. Затем с громким щелчком дверь комнаты захлопнулась. Маркус с Филиппой остались одни в их тихом и тесном укрытии. Но миссис Беннинг вовсе не желала застрять там надолго.

— О-о… — простонала она. — Да поднимите же эту крышку, пожалуйста!

— О-о… мэм! — воскликнул он. — Раньше уберите свой каблук с моих бровей. Я подтолкну со своего края, а вы — со своего. Взяли? Раз… два… три…

Крышка сдвинулась, и две пыльные фигуры стали выбираться наружу. Восстановив нормальное дыхание и откашлявшись, они уставились друг на друга. Вернее, Маркус уставился на нее. Она же была тверда в своем решении не смотреть на него.

— Я не понимаю, что вы собирались делать в этом саркофаге несколько минут назад.

— Но и я также не могу вообразить, зачем вы свалились туда… прямо на меня…

— Джентльмен никогда не станет напоминать леди о таких вещах, — гневно призналась она.

— Верно. — Маркус усмехнулся, с удовольствием наблюдая за тем, как она покраснела. — Но и леди не станет предаваться бурным утехам в любом доступном месте. Похоже, мы оба проштрафились.

Даже при мутном свете было видно, как ее лицо меняет свой тон от красного к густо-пурпурному.

— Вы… вы залезли туда специально, чтобы подслушать… Вы следили за мной… Это отвратительно! — Она задыхалась от ярости.

Маркус ошеломленно смотрел на нее.

— Что вы такое говорите?

— Реджи Филдстон, это все он!

— Причем здесь ребенок? Боже, нет ли и его поблизости? Где он тут может скрываться?

— Вы выпытали у него, что я спрашивала про эту комнату, и отправились сюда, чтобы следить за мной!

Маркус перевел дыхание.

— Прежде всего, я никак не мог следовать за вами — я здесь оказался уже до вас, и свидетельством тому является то, что это вы улеглись на меня сверху… — Он сделал предостерегающий жест, чтобы остановить поток возражений, готовый сорваться с ее губ. — Да, я действительно кое-что слышал из вашей беседы с мальчиком, но кусок про библиотеку пролетел как-то мимо меня. И явился я сюда по собственным делам, совсем не ожидая встретить леди на амурном свидании в столь пыльном, заставленном месте. Клянусь вам, я удивлен не меньше, чем вы.

Она снова приняла свой обычный царственный вид, цвет ее лица стал возвращаться к норме.

— Филиппа Беннинг не утруждает себя беготней по амурным делам.

Как истинному джентльмену ему оставалось только пожать плечами.

— Как скажете, моя королева.

Ее подбородок пополз вверх. Этот жест можно было бы назвать девически капризным и очаровательным, если бы он не был исполнен в столь имперской манере.

— Не вижу необходимости оправдываться перед вами, мистер Уорт. И что касается того, как вы оказались в этом гробу, меня это тоже мало интересует. — Сказав это, она направилась к двери.

— На вашем месте я бы не стал так спешить, — заметил он, начиная протирать очки.

— Хвала Небесам, вы не на моем месте, мистер Уорт.

— Да, но в данный момент мы находимся в одинаковом затруднении.

— О чем это вы?

— Мы оба покрыты пылью.

Отдернув руку от двери, Филиппа оглядела себя — даже в темноте серый слой был отчетливо заметен на всей ее одежде.

— А мои волосы! Они тоже в этой ужасной пыли! — вскричала она и начала хлопать себя, подняв при этом густейшее облако пыли. — О Боже! Что, если кто-нибудь увидит меня в таком виде?

— Да, я бы тоже не хотел никому показываться на глаза.

— Ваши шутки здесь неуместны, мистер Уорт, я не испытываю желания посмеяться.

— Что вы, я совершенно серьезен. — Сняв свой смокинг, он принялся вытряхивать его. — Вообразите только, что кто-нибудь сначала увидит меня, покрытым пылью, а потом вас в таком же виде… Что о нас подумают?

— О! Все это так ужасно!

— Благодарю за понимание, — сухо заметил Уорт. — Ну-ка повернитесь: я посмотрю, что можно сделать с вашими юбками.

Присев на колени, он начал выбивать полы ее наряда, как какой-то ковер.

— Поосторожнее, это заграничное кружево. — Стянув с руки перчатку, она принялась помогать ему. — Послушайте, если вы забрались в саркофаг не для того, чтобы шпионить, то зачем же тогда?

— Полагаю, это вас не касается, — проворчал он, продолжая стряхивать с нее пыль, хотя уже и чуточку нежнее, возможно, тронутый хоть таким проявлением внимания.

— Как хотите, я спросила, просто чтобы поддержать беседу.

— Отлично. Для поддержания беседы и удовлетворения вашего как бы несуществующего любопытства я отвечу: не у одной вас было назначено свидание в этой комнате.

— Фу, как глупо! А потом вы решили трусливо залезть в этот ящик, оставив свою даму с носом!

— Ни в коем случае, — рассмеялся он. — Миссис Беннинг, я уже говорил вам, что не считаю это место удачным для романтических интерлюдий. Человек в здравом рассудке не может выбрать его. В отличие от вас я не собирался устраивать здесь ничего похожего… Впрочем, — он слегка подмигнул, вынудив ее отодвинуться и пристально взглянуть на него, — и ваше свидание здесь было не совсем романтичным…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию