— Где охранники? — нетерпеливо осведомился Харснет.
— Начальнику стражи понадобится какое-то время, чтобы собрать их, — ответил Барак.
Харснет повернулся ко мне.
— Как вы себя чувствуете, Мэтью? — спросил он. — Не помешают ли вам ваши ожоги доехать до Чартерхауса?
— Я участвую в этом деле с самого начала и хочу присутствовать при его конце.
Послышался стук копыт и звон упряжи, и из ворот дворца вылетел всадник.
— Они послали гонца, — сказал Барак.
Через несколько секунд из-за угла здания появилась дюжина крепких и рослых мужчин в шлемах под командованием высокого сержанта лет тридцати, с орлиным носом и острым взглядом. Они были вооружены мечами и пиками. Судя по всему, неожиданное задание озадачило их: стражники привыкли патрулировать дворец и дворцовую территорию, а не носиться по Лондону.
— Мастер коронер? — обратился сержант к Харснету.
— Да.
— Я сержант Кибл.
— Ваши люди готовы?
— Да, сэр. Мне сказано, что мы должны немедленно отправляться на Чартерхаус-сквер.
— Совершенно верно. По дороге я объясню вам вашу задачу.
— В распоряжении Кантрелла был целый день для того, чтобы проникнуть в дом леди Парр, — шепнул мне Барак. — И я уверен, что он уже давно успел тайком обследовать все окрестности.
— Леди Кэтрин наверняка хорошо охраняют. Особенно учитывая то, какое значение имеет ее персона сейчас.
Секретарь архиепископа выполнил полученные указания безупречно: возле причала нас уже ждала лодка, а на лондонском берегу — отменные лошади. Мы с трудом передвигались по раскисшей от дождей дороге, по обеим сторонам которой меланхолично паслись коровы. От тряски моя несчастная спина горела словно в огне. Миновав Смитфилд, наш отряд оказался на Чартерхаус-сквер. Двери и окна стоявшего на углу трактира «Зеленый человек» были заколочены досками. Мы проехали по заросшей травой площади и остановились у ворот бывшего монастыря. Небольшая группа нищих толклась у открытых дверей заброшенной часовни. При нашем появлении они даже не пошевелились. У попрошаек не было желания приближаться к отряду вооруженных людей.
Сэр Томас натянул поводья.
— Думаю, сначала нам стоит обыскать окрестности, — сказал он. — Если мы направимся прямиком в дом, а убийца находится где-то рядом, он может сбежать, я же хочу, чтобы на сей раз он оказался пойман.
Сэр Томас посмотрел на меня тяжелым взглядом и направил лошадь в открытые ворота Чартерхауса. Мы последовали за ним.
Из водопроводной будки вышел Рассел, управляющий сэра Томаса.
— Я предлагаю послать трех или четырех людей из охраны архиепископа, чтобы они пешими осмотрели окрестности, — предложил сэр Томас. — А вы, Шардлейк и Барак, должны теперь оставаться в тени. Преступник вас знает.
И вновь его способности стратега сослужили хорошую службу. Троих из людей Кранмера отправили на разведку, мы же остались на монастырском дворе. Из двери водопроводной будки появился мужчина в заляпанной рабочей одежде и подошел к нам, вытирая руки тряпицей.
— Я сделал все, что мог, сэр Томас, — доложил он. — Кроме того, я отправил человека в Ислингтон. Тамошние реки и ручьи переполнены, поэтому за сливными воротами скопилось чересчур много воды.
— Но мы не можем оставить все как есть, мастер инженер, — сказал Харснет.
— Если дождей больше не будет, вода на полях Ислингтона начнет впитываться в землю, и давление на ворота уменьшится. В таком случае через несколько дней мы сумеем их открыть. Остается надеяться на то, что дождливая погода позади.
— Мне хочется поскорее убраться отсюда, — проворчал сэр Томас. — А вдруг сюда неожиданно заявится кто-нибудь из придворных и увидит, что на Чартерхаус, прямо напротив дома Кэтрин Парр, полным-полно моих людей? Это немедленно дойдет до Ричарда Рича, а тот сообщит королю. Пойдемте, мастер инженер, поглядим, что можно сделать.
Он прошествовал в водопроводную будку, инженер и Рассел — следом за ним.
— Сэр Томас намерен учить специалиста, как тот должен делать свою работу, — не скрывая сарказма, проговорил я.
Коронер вздохнул.
— Он прав. Нам совершенно ни к чему, чтобы Рич пронюхал о том, что здесь что-то не так, и в конце концов узнал бы, что сливные ворота были заблокированы трупом распятого мойщика посуды.
— Согласен с вами.
Я посмотрел на водопроводную будку, приоткрытая дверь которой была очерчена светом горевшей внутри свечи.
— Мне приходилось сталкиваться с Ричем. Ради продвижения по службе он готов на все. Как, впрочем, большинство придворных.
— К счастью, архиепископ не из этой породы. Он порядочный человек, человек принципов. На него вся надежда тех, кто радеет за реформу.
Я с любопытством взглянул на Харснета.
— Но при этом он верит в то, что Господь избрал нашего короля в качестве своего наместника на земле. А ваш образ мысли не допускает существования посредников между человеком и Богом.
— Он — все, что у нас есть. Не считая лорда Хартфорда, конечно. — Харснет улыбнулся каким-то своим мыслям. — Если настанет время, когда лорд Хартфорд станет править этой страной… Впрочем, на сегодняшний день нашим рулем и ветрилами является архиепископ. Ради того, чтобы защитить его, я готов пойти на все, абсолютно на все.
Последнюю фразу он проговорил со злой решимостью.
Мы услышали приближающиеся шаги и обернулись. Трое охранников из стражи архиепископа вернулись из дозора. Они вошли в водопроводную будку, а уже через несколько секунд оттуда выскочили сэр Томас и Рассел и поспешили к нам.
— Мастер Шардлейк, — заговорил сэр Томас, — вы сказали, что у лошади Кантрелла была характерная отметина в виде треугольника под носом?
— Да, так сказала нам старуха, его соседка. Гнедая лошадь с белой треугольной отметиной под носом.
— На общинном выгоне позади домов привязана именно такая лошадь, и никаких следов ее хозяина.
Харснет судорожно выдохнул.
— Вы снова оказались правы, — сказал он мне. — А я сомневался в вас. Простите.
Он повернулся к сэру Томасу.
— Нужно собрать людей архиепископа вместе. Время таиться прошло. Мы должны теперь же войти в дом Кэтрин Парр.
— Я поведу их, — вызвался сэр Томас.
— А вот этого я бы не советовал делать, — сказал Харснет. — Вас там не должны видеть.
— Коронер прав, сэр, — тихо проговорил Рассел.
Поколебавшись, сэр Томас все же кивнул и при этом обжег взглядом Харснета и меня.
— Постарайтесь, чтобы все прошло без осложнений, — предупредил он. — Если с леди Кэтрин что-нибудь случится, вы оба поплатитесь головами, это я вам обещаю.