999. Последний хранитель - читать онлайн книгу. Автор: Карло А. Мартильи cтр.№ 78

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - 999. Последний хранитель | Автор книги - Карло А. Мартильи

Cтраница 78
читать онлайн книги бесплатно

Леонора сразу отстранилась и расцеловала Пико в обе щеки. Ее слезы заблестели у него в бороде как жемчужинки. Ферруччо открыл баул и достал оттуда футляр, где лежал тонкий меч невиданной формы. Головка эфеса была отлита из серебра, а крестообразную гарду защищала легкая решетка. Двумя руками он протянул меч Джованни.

— Возьми, я заказал его специально для тебя. Он очень легкий, и у него есть специальная защита для кисти.

Джованни взял меч и залюбовался. Тонкий клинок с острым лезвием выглядел очень прочным и весил чуть больше длинного кинжала. Рукоять была оплетена тончайшими полосками черной кожи. Он взвесил меч в руке и, несмотря на то что ему нечасто случалось пользоваться таким оружием, сумел оценить редкое сочетание послушности и стойкости.

— Он великолепен, — искренне сказал Пико. — Хотя не знаю, смогу ли достаточно искусно с ним обращаться.

— Если уж суждено и такой момент настанет, твою руку будет кому направить.

Друзья крепко обнялись, потом молча отстранились, избегая смотреть друг на друга. Ферруччо и Леонора отправились к почтовой станции, а Джованни договорился с новыми телохранителями об отъезде.

* * *

Уже стемнело, когда отряд получил разрешение въехать при оружии на территорию ливорнского порта, обнесенного стеной. На боках коней темнели пятна пота, на лицах всадников читалась усталость, но, несмотря на это, наглость командира бросалась всем в глаза. Люди сторонились, давая им дорогу, но смотрели с явной враждебностью.

Когда они подъехали к башне с флорентийским львом, Франческетто снял круглый шлем, спешился и вместе с двумя своими людьми направился к причалам, где швартовались самые разные суда. От всадников так воняло, что даже рыбаки, готовящиеся выйти в море, морщились от отвращения. Незваные гости уже собирались разделиться, чтобы найти «Марту», но вдруг обнаружили, что она покачивается на воде прямо напротив них. Трап был опущен. На часах стоял только один моряк, на вид уроженец Востока, голый по пояс, с выбритым до блеска черепом и торчащим кадыком. Франческетто вместе с двумя своими людьми попытался шагнуть на трап, но часовой заступил им дорогу. Он широко расставил ноги и держал в руке тяжелый железный прут.

— Пропусти нас, — приказал сын понтифика. — Мы хотим только поговорить с капитаном.

— Его нет на борту, — ответил часовой с гортанным акцентом.

— Черт побери! — взорвался Франческетто. — Мы не можем терять время. Где он?

— Думаю, в каком-нибудь кабаке. А вы кто такие?

— Не верю! Дай пройти!

Франческетто выхватил меч. Его спутники сделали то же самое. Часовой отскочил к корме и нырнул под шканцы.

— Ищите повсюду, — приказал командир отряда, поднявшись на борт. — У графа черная борода. Будьте осторожны с человеком с эспаньолкой. Он очень опасен. Женщину берите в заложницы.

В следующий момент палуба, от кормы до мостика, заполнилась людьми. Их было десятка три. Все вооружены кинжалами, дубинками, окованными железом, и топорами. Один из них, одетый в камзол, шагнул вперед. Франческетто и его молодчики напряглись и встали плечом к плечу, с мечами наготове.

— Назад! Я Франческо Чибо, сын его святейшества Папы! — крикнул будущий правитель Рима, но его голос потерял низкие, угрожающие ноты и сорвался на испуганный визг.

— Конечно, а я Дух Святой, — с издевкой ухмыльнулся моряк. — В отсутствие капитана здесь командую я, — прибавил он, обращаясь больше к команде, чем к непрошеным гостям. — И мне решать, казнить или миловать.

Франческетто не ответил, и ноги у него задрожали.

— Я вижу, синьор прекрасно одет, хотя и воняет хуже чаячьего дерьма, — продолжал человек в камзоле.

Его слова вызвали взрыв хохота. Именно это и было ему нужно, чтобы взять верх и заставить непрошеных гостей признать его авторитет.

— Бросайте оружие! — крикнул он без тени улыбки.

Франческетто отстегнул меч и медленно положил его на палубу. Его люди тотчас же последовали примеру командира.

— Раздевайтесь! — снова крикнул человек в камзоле. — А то заразите нам весь корабль!

— Мы можем заплатить, — сказал Франческетто, засовывая руку за полу жилета.

— Заплатить и помереть всегда успеешь! Я прав?

Моряки снова захохотали, готовясь к забавному зрелищу. Франческетто сделал знак своим людям. Они поснимали башмаки, рубахи и штаны, оставшись в одних кальсонах.

— Теперь вот что, — сказал помощник капитана, повернувшись к морякам. — Эти господа, я полагаю, нуждаются в основательном купании.

Верхняя палуба взорвалась криками: «Даешь купание!» — и команда, хохоча и толкаясь, стала теснить гостей к борту, противоположному причалу. Но радость их была недолгой. Как раз в этот момент на борт поднялся капитан.

— Что здесь происходит? — заорал он на помощника.

— Эти трое заявились на борт без разрешения, с оружием в руках. Кроме того, от них воняет падалью, и мы решили, что будет неплохо…

— Кто они такие? — перебил его капитан.

— Клянусь вам, я Франческо Чибо! Сын Иннокентия Восьмого, Папы Римского.

Эти слова, произнесенные скорее умоляющим, чем грозным голосом, вызвали такой взрыв хохота, что капитан насилу успокоил команду.

— Вы на самом деле тот, за кого себя выдаете? — спросил капитан, сразу подумав о своих торговых делах с Римом. — Можете это доказать?

К Франческетто вернулась часть былого высокомерия. Он предъявил капитану листок с приказом об аресте Джованни Пико делла Мирандолы и каждого, кто окажет гостеприимство и поддержку ему и его спутникам. Внизу стояла печать Иннокентия VIII, и капитан эту печать узнал.

— Читать умеете? — Франческетто заметил, как изменилось выражение лица капитана, и его тон сразу стал презрительным.

Капитан быстро оценил ситуацию, прикинув, что будет с ним, его семьей и командой.

— Вы должны извинить несдержанность моих людей. Они и представить себе не могли…

Франческетто быстро оделся.

— Ну, — торопливо спросил он, — так где ваши пассажиры? И не врите, иначе велю всех перевешать!

— Может быть, в Риме, — ответил капитан, выдержав его взгляд. — В любом случае приказ вышел в тот самый день, когда я отплыл оттуда. Я не мог о нем знать.

— Где они, черт побери!

— Я высадил их сегодня утром и больше не видел. Это правда, эччелленца. Можете перевернуть весь корабль вверх дном, если хотите. Я добрый христианин и хорошо знаю свой долг.

Экипаж молчал. Моряки чувствовали себя неловко, как свора собак, потерявшая след кабана. Франческетто мог бы приказать своим людям обыскать корабль, но не хотел тратить на это время. Этот человек знал, чем рисковал, и Чибо решил ему поверить. А когда судно вернется в Рим, он подумает, как отыграться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию